— Вы очень искусный лжец. Но сейчас вы имеете дело не с турками. И не с инспектором Оливером. Ваше имя в Лондоне ничего не значит. Смертью Элинор Грей занимается Скотленд-Ярд, а не полиция Данкаррика. — В голосе Ратлиджа звенела сталь.
Холден отвернулся, огляделся по сторонам, стараясь что-нибудь разглядеть, хотя его фары освещали ближайшее пространство. Наконец, удовлетворившись, он снова повернулся к Ратлиджу:
— Если я расскажу вам правду, вы мне не поверите. Никто не поверит! — Подняв руку, он вытер дождевые капли с лица. — Черт побери, пойдемте в дом!
— Нет. Ваша жена больна. Не хочу, чтобы она слышала такое. Рассказывайте здесь… или поедем в участок.
— А вы чертовски упрямы, вам это известно? Элинор Грей провела ночь в постели Роба, что показалось мне довольно зловещим, хотя мне было все равно. Я так устал от долгой поездки, что почти сразу заснул в гостевой комнате. Крепко заснул. Даже не помню, как закрыл глаза. Должно быть, я захрапел и разбудил ее. А может быть, ее тошнило, не знаю. Я вдруг проснулся и в темноте скорее почувствовал, чем увидел, как надо мной кто-то склонился. — Он снова отвернулся, на его лице плясали тени. — В армии меня научили убивать быстро и бесшумно. Мои руки нашли ее шею до того, как я вспомнил, где я и с кем. К тому времени, как я пришел в себя и нашарил выключатель, она была мертва. Вначале, после того как я почистил ковер, я решил зарыть ее в саду. Даже перетащил скамейку, чтобы она закрывала могилу. Но дождь лил как из ведра, и я испугался, что к утру ее вынесет на поверхность. Поэтому я отнес ее в багажник машины, укрыл одеялом и кое-чем из своей одежды и прошелся по дому, ища, что она могла забыть. На следующее утро, как только соседка встала, я вернул ей ключ от дома и уехал.
— Где Элинор Грей сейчас?
— На той проклятой горе в Гленко! Где же еще? Точнее, она там была. Я даже не представлял… Ужасно не повезло, что инспектор Оливер такой дотошный, верно?
Холден поднял руку, и Хэмиш что-то предостерегающе проворчал, но оказалось, что Холден всего лишь вытер лицо.
— Если ее смерть стала несчастным случаем, — сказал Ратлидж, — почему вы сразу же не обратились в полицию, не вызвали врача?
— Старина, она убита профессионально. Ни единой отметины, кроме того места, где мои пальцы нашли нужную точку на затылке! Ее мать — одна из богатейших женщин Англии. Думаете, леди Мод мне поверит? Нет, она непременно добьется, чтобы меня повесили! В Саксуолде меня считали буйным, и в следующем госпитале тоже. После того как меня подлатали, армейское начальство с радостью вернуло меня во Францию, как пушечное мясо. Знаете, однажды я чуть не убил медсестру, которая неожиданно подошла ко мне сзади. Я схватил ее за горло, не дав даже пикнуть. Все думали, что я выжил из ума, но с головой у меня все в порядке… просто я слишком долго жил в опасности, и у меня выработался рефлекс: бить первым. Как у змеи. Меня уже собирались отправить в сумасшедший дом, где гниют всякие контуженные…
Ратлиджа передернуло. Контуженные… Такие, как он…
— Откуда вы знали, что там… на горе, есть углубление под камнями? С дороги его не видно.
— Иногда в детстве я ходил туда гулять с отцом. Он рассказывал мне старинные предания о предательстве и убийстве. — Холден отбросил со лба промокшие волосы. — Если бы мой отец не родился в Карлайле, из него вышел бы самый настоящий горец! Кстати, именно он собирал оружие, которое вы, наверное, видели в холле, он скупал его по всей Шотландии. По его словам, оружие помогало ему лучше почувствовать дух истории. Женившись на Маделин, я забрал оружие себе. Понимаете, коллекция была чем-то из моего прошлого. Все остальное в доме — ее.
Он долго смотрел на Ратлиджа, забыв о дожде. Смотрел терпеливо, как охотник, который ждет, когда кролик выйдет из укрытия. Но Ратлидж тоже был терпелив и тоже умел ждать. Холден не выдержал первым:
— Теперь вы все знаете. Ну и что, по-вашему, будет? — Видя, что Ратлидж не отвечает, он продолжил: — Не хочу, чтобы меня засадили в тюрьму и приговорили к смерти по воле леди Мод и ее адвокатов. Элинор рассказывала, что мать у нее властная и холодная, она была равнодушна к родной дочери. Но если ей скажут, что ее дочь убил я, она перевернет землю и небо, но добьется, чтобы меня повесили. — В его спокойном голосе зазвенели угрожающие нотки. — Так что на вашем месте я вернулся бы в Лондон и ждал бы суда над мисс Макдоналд, надеясь, что ее оправдают. В конце концов, кто она вам?
В самом деле, кто? Ратлидж и сам не знал. Он промок насквозь, но его трясло не от холода, а от гнева.
— Не смейте мне угрожать! — прорычал он, обращаясь к Холдену.
— Ну что вы, инспектор, какие угрозы? Назовем мои слова… дружеским предупреждением. Не забывайте, я без труда могу проникнуть и в ваш номер в «Баллантайне»… и в любое другое место, где вы чувствуете себя в безопасности… Вы умрете еще до того, как поймете, что я близко. Можете не сомневаться! — Он завел мотор. — Я не собирался убивать Элинор Грей. И не хочу болтаться за это на виселице.