Читаем Дар золотому дракону (СИ) полностью

Тей-тей-тей! именно так она пока выговаривала моё имя. И от этой её радости сразу исчезло моё неизвестно откуда взявшееся чувство ненужности.

А вот и мама вернулась, увидев меня, заулыбалась Саннива, встала и передала мне извивающуюся от нетерпения малышку, заставив мысленно ахнуть. Я никогда не учила Лани этому слову её родная мать если когда-нибудь и вернётся, то будет гораздо младше своей дочери, а сама я была лишь нянькой.

Ма-ма? заинтересованно повторила девочка незнакомое слово, глядя на меня, а потом запела: Ма-ма-ма-ма-ма!

Кажется, ей нравится, как это звучит, наклонившись ко мне, негромко сказал Фолинор. Гораздо легче выговорить, чем Аэтель.

Но Разве это правильно? Я ведь ей не настоящая мама.

Приняв Лани из рук Бекилора на Скале Солнца, я стал её отцом, а ты теперь моя жена. Она наша дочь, пусть даже и не мы породили её. Поэтому называть тебя мамой вполне правильно. Я и сам собирался это предложить, раз уж мы теперь женаты, но Саннива меня опередила.

Ой, вы женаты? Как здорово! Я знала, знала, что так и будет! обрадовалась девушка. А почему вы вернулись так рано? Господин Эльрод говорил, что вы, наверное, не раньше завтра появитесь.

Я вспомнила про корову с козой. Мужчины не умеют их доить.

Ага, совсем не умеют. Господин Эльрод прилетел за мной утром, ну, не за мной, он маму хотел взять, только она боится летать, и вообще драконов боится. Ну, не всегда боится, только когда они большие, а так-то, когда людьми, то нет. А чего вас бояться, вы же такие красивые! это она уже Фолинору сказала.

Действительно, чего нас бояться? проходя в гостиную, а потом и в кухню, усмехнулся мой муж.

Вот и я не понимаю, закивала девочка. И я сказала, что лучше меня взять, я умею коров доить, и готовить тоже, и господин Эльрод меня принёс сюда. А еще пообещал, что когда назад понесёт, то покажет мне остров, а то я в тот раз почти ничего не разглядела, ну, когда мы только приплыли. Мне нравится летать, мечтательно вздохнула Саннива. Жаль, что сама так не могу.

Ничего, накатаешься ещё, наполняя тарелки, ответил ей Фолинор. Завтра мы с Аэтель уплываем на большую землю, нас не будет несколько дней. Ты же не откажешься доить нашу корову, верно?

Ой, и правда! Когда я раньше мечтала уплыть с Фолинором в город, я как-то даже не подумала, на кого оставлю скотину. Даже в голову не пришло. Хорошо, что на острове теперь есть те, кому можно доверить и животных, и детей. Или взять Лани с собой?

Я наготовлю побольше, чтобы потом только разогреть, пообещала я, немного стыдясь, что придётся всё свалить на девочку, вспоминая, какие на кухне есть кастрюли, и сколько в них всего уместится. Может, из соседних пещер взять, там должно быть, в них только продукты переложили, а посуду пока не трогали. Если отнести в кладовую, то простоит несколько дней и не испортится, там же холодно. Нужно будет только разогреть.

Ой, да ладно, мне не трудно совсем, отмахнулась девочка, забирая у меня Лани. Садись лучше, поешь. Знаешь, с тех пор, как господин Диэглейр стал нам помогать, мне и дел-то почти никаких не осталось. Ты представляешь, он даже в доме убирается! Ну, как убирается пыль всякую и сор убирает. Волшебством! Они просто сами из дома вылетают! Раз и нету, чисто.

Мне это знакомо, кивнула я, начиная есть суп. Вкусный.

А вчера всё бельё постельное перестирал, и половики, и покрывала всё большое. Тоже волшебством, продолжила рассказывать Саннива. Увидел, что мама стирку собирает и постирал. Мама сначала не хотела, сама, говорит, справлюсь, не дело это, чтобы господа бельё чужое стирали, а господин Диэглейр брови нахмурил, она и замолчала. Рукой только махнула, делайте, мол, что хотите. А знаешь, как он стирал? Даже ничего руками не делал, только мыло в корыто кинул и отжал потом. А так-то вода сама в корыто наливалась-выливалась, а уж там крутилась-вертелась, как водоворот, да так отстиралось всё чисто. Мы бы все руки сбили, половики-то тяжёлые, и полоскать в реке пришлось бы, весь день бы провозились, а господин Диэглейр за час всё сделал. А отжал как сухо, почти совсем не капало. А пока там вода крутилась, вбил ещё столбики, чтобы верёвку натянуть, а то на одной всё бы не поместилось.

Я переглянулась с Фолинором, потом с Луччи, которая, отложив вышивание, с ласковой улыбкой наблюдала за нами. Наверное, глядя на неё сейчас, любой бы понял, что она не ребёнок, потому что не может у годовалого ребёнка быть такого выражения лица так взрослый смотрит на детей. На любимых детей.

А еще господин Диэглейр приносит нам с Аннис ленты и платочки красивые, и еще пряники и конфеты, а маме подарил шаль, такую красивую, золотом расшитую. Тише, Лани, сейчас мама покушает и возьмёт тебя на ручки.

Ма-ма кусит?

Да-да, кушает. На вот, пряник, тоже покушай. Только мама ту шаль не надевает, говорит, не хочет такую красивую вещь трепать, только достаёт её иногда из сундука и гладит. А сама печальная такая. А у господина Диэглейра есть дети?

Нет, Фолинор явно удивился вопросу. Были, но уже умерли.

Перейти на страницу:

Похожие книги