Стихи
Да будет проклятым [твое] прибытие, враг добрых людей,Спаси, спаси, боже, от твоих злодеяний,Я раскрыл книгу предсказаний для гадания,По милости бога согласно обстоятельствам Беклера вышли эти два бейта:Хозяин преисподней заговорил, чтобы проклясть,Сказал: ”О второй Даджжал[266], путеводитель к грехам.Слова твои запечатлены во [всех] семи областях ада,Хотя ты прибыл поздно, ступи [в огонь] прежде [всех]”.Сейчас, насколько позволило время, кончик благоухающего пера усердствовал в описании его (т. е. Мирзы Беклера). Если Аллах захочет, /Та 166
/ красноречивое перо, запечатлев эти дела [его] на страницах времени по-другому, опишет [его]. |Т 45б|Теперь настало время рассказать о деяниях Мухаммеда |Л 178а
| Са'ид-ходжи накиба, [который является] деревцем в цветнике ведущих происхождение от пророка [Мухаммеда] и цветком в фруктовом саду накибства. Подробный рассказ об этом таков. Когда Ануша-хан вошел в Самарканд, он поднял знамя мятежа, дал указание своим людям, насчитывающим около четырех тысяч человек, грабить Касби[267] и Касан; согласно приказу Ануша-хана они пошли грабить мусульман. В это время принесли достоверное известие о том, что отряд хорезмийских злодеев, став разбойниками, насильственно отнял имущество всех слоев [населения] и пребывает [в беспечности]. Услышав эту весть, добродетельный государь поручил это важное дело достохвальному ходже, /Та 167/ розе в цветнике величия и счастья Мухаммеду Са'ид-ходже накибу. [Тот], отважившись идти на это опасное дело, направил поводья своего гарцующего коня на врага.Когда селение Фулади сделалось лагерем воинов, мстительных как Бахрам, один из слуг его величества [хана] принес известие о том, что злосчастные враги, [лелея] бесплодные мечты, подняли знамя мятежа и находятся на близком расстоянии. Когда это известие дошло до слуха прибежища на-кибства, он в силу своей исключительной храбрости с небольшим отрядом, насчитывающим менее двухсот человек, выступил из упомянутого селения и загородил путь противнику.
Когда в той степи, напоминающей долину судного дня, |Л 178б
| выстроились ряды обоих войск, одетые в железо крокодилы, рыкающие леопарды, такие, как Ирадж ишик-ага-баши /Та 168/ |Т 46а| дурман, Нияз курчи-баши[268] катаган, Джанибек чухра-баши[269] киргиз, Мухаммед Мурад мирза-баши[270] минг и другие слуги [хана], они, начав проливать кровь, разя острым мечом, показали живущим на свете признаки судного дня, свои жаждущие мечи они напоили [кровью] из черепов врагов, копьями, сжигающими мир, они зажгли огонь в душе врагов, поражая в грудь храбрых воинов [врага] своими быстро летящими стрелами, они получили удовлетворение.Стихи
Стрела бухарца раскрыла пасть,Языком, [предвещающим] смерть, она сообщила сердцу тайну,Острие блестящего копья, подобного дракону,Зажгло огонь битвы.Что касается воинов противника, они, твердо стоя на ногах стойкости, по возможности старались отразить [натиск] победоносного войска [хана] так, что смертоносным копьем снимали /Та 169
/ шлем солнца на верхних слоях небес, копьем, рассекающим камень, сделали пробоину во владениях тел храбрых воинов [хана].Стихи
Словно брови кокетливых красавиц,Натянут лук и пущена стрела,От очей красавиц он научился [поднимать] мятеж,Кольчуга устремила взор на его стрелу.С обеих сторон затянулись события,Не распутывались узлы этой нити.|Л 179а
| При этих обстоятельствах, [словно] яркое солнце, которое, когда восходит, рассеивает темноту ночи, явились Надир-бий дадха и Али саййид ишик-ага-баши аргун с отрядом воинственных тюрков; словно туча, проливающая дождь, заставляющая осесть пыль беспечности, неся свои знамена храбрости, во всем блеске они прибыли [на помощь ходже].