— Ваше Величество! — встревоженный Игалло появился в комнате и почтительно застыл на пороге, из-за его плеча выглядывала Герда. По всему было видно, что гофмейстер одевался впопыхах. — Я не понимай, что происходит? Это революция?
— Всего лишь поиски пропавшей девушки, — успокоила его Амалия. Горничная неодобрительно покачала головой, прекрасно понимая, о ком идет речь.
— Пропавшей девушки? — изумился гофмейстер.
— Именно. Идите спать, Игалло, — спокойно приказал адъютант, допивая свой кофе.
— Я не могу! Эти ужасные люди ворвались ко мне в комнату!!!
— Где вы были не один, — император многозначительно посмотрел на зардевшуюся служанку. Амалия охнула:
— Герда?
— Вот так и узнаются все тайны! — усмехнулся Рудольф, — И это горничная невесты императора! Какая безнравственность! В принципе, я готов даже благословить этот союз, если вы, моя дорогая, не возражаете.
— Поступайте как знаете, — девушка пальцами сжала виски. Голова шла кругом. Единственное, что ей хотелось, — получить хоть какое— то известие о сестре и, наконец, пойти спать. Прекрасно поняв ее состояние, император лично долил ей кофе:
— Выпейте, на какое— то время это вас взбодрит.
Девушка с благодарностью взглянула на жениха:
— Я доставляю вам столько хлопот…
— Прекратите, иначе я решу, что это действительно так, и потребую разорвать помолвку, — с улыбкой приказал он и повернулся к гофмейстеру, — Игалло, если вы еще здесь, и вам нечем заняться, возьмите на себя опрос слуг. Девушка весьма приметна и так же бестолкова, наверняка кто— то из лакеев, прислуживающих гостям сегодня вечером видел, куда она направилась.
— Ваше величество, — тот поклонился и ушел.
— Стоит ли поднимать такой шум? — поинтересовался барон Фриш, так только слуга вышел. Император пожал плечами:
— Все равно его уже не избежать. Так мы сэкономим время.
— Ты все— таки думаешь, что это Сиверз? — поинтересовался адъютант.
— Амалия видела, как её сестра разговаривает с ним во время приема. Сам он недавно был послом в Норрике, а больше знакомых у Элизабет не было, — император пожал плечами, — К тому же у меня предчувствие, что посол в этом замешан.
— Интересно, почему граф Сиверз, если это он, просто не увез Элизабет после приема в посольство? — спросила Мари.
— Элизабет несовершеннолетняя, таким образом, он бы нарушил закон, — ответил ей барон, — Узнай мы, что он укрывает девушку в посольском особняке, мы имели бы полное право зайти туда и, более того, устроить обыск.
— Жаль, что он сообразил, что за ним следят, — ухмыльнулся Рудольф, — Я бы дорого дал, чтобы почитать его документы.
— А мне больше интересно, где они с девушкой сейчас прячутся. Ведь если мы не можем их найти… — Эдмунд выразительно посмотрел на друга. Тот кивнул:
— Ты прав. Есть что-то, чего мы не знаем.
— И что знает Сиверз…
Рудольф встал и прошелся по комнате:
— Дворец много раз перестраивался. Последний раз после первой женитьбы дяди Франца, тогда еще кронпринца. Когда его жена умерла, то крыло было закрыто. А Анна не любила вспоминать, что она была лишь вторая.
— И что сейчас в этом крыле? — поинтересовалась Амалия.
— Ничего. Анна настаивала, чтобы его перестроили для… — император слегка осекся и виновато посмотрел на невесту, — Леопольда и его жены… Но дядя Франц был против. Так ничего и не сделали…
— А это крыло уже осмотрели? — вдруг спросила Мари, — Это же самое удобное место спрятаться!
— Не знаю, — Рудольф кивнул своему адъютанту, — Эдмунд?
— Я выясню! — адъютант отставил чашку с кофе и вышел. Вскоре вернулся:
— Я сказал Вельзееру, он направил туда своих людей.
Рудольф кивнул, с беспокойством посматривая на свою невесту. С каждой минутой она становилась все бледнее, взгляд наполнялся отчаянием. Императору хотелось прижать ее к себе и не отпускать, пока беспокойство не исчезнет из ее глаз. А еще ему хотелось выпороть Элизабет, из— за которой его невеста так переживала.
Ожидание изматывало, все молчали, то и дело посматривая на часы. Наконец в дверь постучали.
— Войдите, — резко распорядился император. Граф Вельзеер вошел в комнату.
— Ваше Величество, дамы, — граф поклонился, — Доброй ночи.
— Граф, давайте к делу! — потребовал Рудольф, понимая, что нервы у всех напряжены до предела. Шеф жандармерии замялся:
— Мы выполнили ваше распоряжение и обыскали крыло.
— Вы нашли Элизабет? — Амалия подалась вперед. Граф покачал головой:
— Нет, — он внимательно посмотрел на девушек, словно решая, можно ли продолжать, затем, вспомнив, что Амалия присутствовала при допросе газетчика, вспушил бакенбарды и решительно рапортовал, — Но, похоже, мы нашли логово оборотня… и тело.
— Это… моя сестра? — Амалия побледнела и вскочила, намереваясь бежать, Рудольф успел удержать её:
— Стойте! Не хватало еще, чтобы сломя голову кинулись туда!
— Рудольф, но…
— Если Элизабет мертва, то вы уже ничем не поможете ей, — жестко сказал он и повернулся к шефу жандармерии:
— Что за тело?
Тот пожал плечами:
— Кто— то из слуг. Судя по ливрее, лакей. Ему перегрызли горло.
Амалия побледнела. Император, ругнувшись, усадил ее на диван.
— Успокойтесь, — приказал он, — Вам же сказали, что это кто— то из слуг!