Читаем Дебилиада Носильщика полностью

Мы с секретаршей полюбили это деревце,Оно на холмике само собой растет,Качаемся на ветке и никак не верится,Что из нас опять появится народ!Вчера врачи контору проверяли,Про меня сказали: Смелый, но дебил!Заговорив о секретарше, долго ржали,Неужто разглядели, что долбил?Со времен последнего осмотра,Ко мне врач заходит часто, вот подлец,Он мой член ощупывает гордоИ хохочет: Как громаден огурец!К секретарше подхожу,У нее печальный взгляд,В кабинет свой завожуИ долблю в могучий зад!Какой-то гад решился очерк написать,Как с секретаршею долбился я в окне,Секретарша говорит: Насрать!Давай в Кремле долбиться, чтоб узнали все!За столом спит секретарь,Скромно подхожу,Обнажаю свой алтарьИ весь в ней дрожу!У секретарши очень милые черты,Но как она краснеет вся с лица,Когда осуществив ее мечты,Я глубоко вхожу до самого конца!Сидим в кино, последний ряд,Долблюсь как будто псих,А мне все люди говорят:Долбись сильней, жених!У секретарши взор стал ярче, посветлей,Как только выпили французкое вино,Я снова быстро оказался в ней,Вот оно, волшебное кино!Секретарша захватила мое сердце,Выпила и вся зажглась в мгновенье,На конце моем ей целый час вертеться,Вот что делает безумное хотенье!С секретаршею и смех, и грех,Который день мы долбимся без передышки,Мариванна нашептала мне успех,Все бабы лезут почесать подмышки!Гладил носиком секретаря по коже,А в ответ мне раздавался стон и гул,Кровь в мозгах бежит, любовь горит на роже,Во, как я к земле ее пригнул!У секретарши очень сильный голос,Она толпу переорет и без труда,И когда я в ее теле зверски роюсь,Она кричит, что я попал, но не туда!Пусть я дебил, но сильный и красивый,И как начальник – справедливый человек,Секретаршу очень быстро осчастливил,Теперь к супруге возвращаюсь на ночлег!Мариванна – женщина святая,Шепчет всем, что я большой певец,И пою всегда, как только баб долбаю,Она сама из дырки видела конец!Секретарша отрастила крылья,Поднимает в небеса, вот это страсть,Только я чего-то обессилел,Уже раз десять проорал про нашу связь!С утра в конторе было делать нечего,Водки выпил, секретаршу клюнул в зад,Отлепился от него лишь только вечеромИ к Изольде поскакал назад!С женой я часто был беспомощен,Зато секретаря всегда долбил,Для кого-то был большим чудовищем,А для кого-то просто маленький дебил!Секретарша снова носит малыша,Изольда снова бьет меня по рожице,Но как же я отчаянно дышалВ лесу, в траве и на своей безбожнице!Деревья стали голыми и дряблыми,И я – дебил, не в силах им помочь,Но секретаря долблю уж час под яблонейИ не страшен мне мороз в такую ночь!Как горько мне, дебил, но все я знаю,Секретаря долблю, Изольду каждый деньИ Мариванна – ангел, как немаяСтоит у дырки на ногах, забыв про лень!С секретаршею долбились на болоте,Умопомрачительная связь!Трясина засосала наши боты,Какие чувства погубила грязь!Мне что-то стало не смешно смеяться,Единственно, в секретаре ору,Так с помощью единственного пальцаХмелея, чую только лишь нору!Дебил, зачем я выпил столько водки,И секретаря никак не могПодолбить по благостной погодке,Только носом тыкался меж ног!В кабинете опять тишина,Я между ног услышал ее пульс,Секретарша надо мной, едва дыша,Дарит мне соленый вкус!Секретарше подарил букетик,Выпил водки, платье вмиг сорвал,И даже на банкете, в туалетеНас, как говорят, сам черт связал!Секретаршу пробиваю всю насквозь,Всю ночь долблю и замираю утром,Спросил ее: А как тебе спалось?Спасибо, шеф, за Кама-Сутру!Секретарша как ромашка в поле,Качается, согнув мой длинный колос,Рыча от страсти и напившись алкоголяЯ заставил ее крикнуть во весь голос!Секретарша оголилась в хвое,И я рычу, долблю ее как зверь,И громко плачу, чуя в ней живое,Каким же светлым будет день теперь!Дебил, я весь в закатах и в рассветах,В кустах любовница, в постели вновь жена,В кабинете с секретаршею раздетойВесь день долблюсь, горя от страсти и вина!Молился с секретаршей в храме древнем,Подолбились, и вдвоем сюда пришли,Молилась с нами пьяная деревня,Понятно, долбятся все жители Земли!Секретарша белая-белая,Будто яблонька по веснеИ опять я с ней что-то делаю,И она восседает на мне!Секретарша во мне будит зверяИ всем телом меня жадно жрет,И как после долбежки поверить,Что совсем вымирает народ!В глухую ночь с секретарем пирую грубо,Внутри ее горит торжественно салют,Опять ее язык и мои губы,Встречаясь вместе, сладенько поют!Секретарша вдруг накинулась тигрицей,Не выходил из кабинета аж три дня,Какой-то бес в нее нечаянно вселился,На столе и в кресле кушала меня!Конец мой губами отточен,Секретарша, луна, тихий лес,Объятием стиснутый ночью,Видел яркой молнии блеск!В лесу грязь, под листьями скользко,Но зато как ты любишь кричать,Секретарша, моя милая березка,Раза три вскричала, значит, будешь мать!Небо собою закрыла,Секретарша, шалунья моя,Осень, холодно, сыро,Но как жарко внутри у тебя!Странно, что я какой-то дебил,Ведь мудрая мысль восстает,Что не зря тебя я любилПроникая в лоно, ка крот!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия