Читаем Дебилиада Носильщика полностью

Ни половых частей трясенье,Ни секретарши милой дерганье на мнеНе принесут дебилу наслажденья,Если кто-то сделал дырочку в стене!Уборщица из своего чуланаЧерез дырочку в стене настроив взгляд,Смотрит гадина, простая Мариванна,Как начальник секретаршу долбит в зад!Секретарша, моя девочка родная,Как кричишь ты смело, страстью обуяна,Только кто это за стенкой там рыдает,Неужели наша сука, Мариванна?Мариванна моет шваброй пол,Я корешком родную секретаршу,Пол скрипит и напевает столПро удовольствие безоблачное наше!Опять купался с секретаршей в море,Мы в волнах долбились будто корабли,И сука, Мариванна на простореДолбилась в оптику нацеленной трубы!Гладкой стороной вжимаюсь в секретаршу,Сильной стороной я весь в нее вхожу,Так весь день рабочий мы то сеем, а то пашем,А подчиненных всех я криками бужу!Изольда мене бросает ультиматум,Или я, или она!Но я крепок будто атом,Мое дело – сторона!Пришли уж первые морозы,Долблю я секретаршу на снегу,Счастливый, я глотаю ее слезы,В барашковом тулупе на ветру!Мариванна снежной бабою застыла,Всю ее насквозь продрал мороз,Но смотрит гадина, как долбимся мы с силой,Как секретаршу будоражу я до слез!Пришел домой, Изольды нет нигде,Обзвонил все морги и больницы,И вдруг средь ночи звонит мне:Поздравь! Смогла я тройней разродиться!Удавиться мне иль утопиться?Секретарь с Изольдой наравнеПостаралась тоже тройней разродиться,Теперь балдею на работе в тишине!Мариванна, созерцатель с длинным стажем,В дырку глянет, плюнет и вздохнет:Не работают, не сеют и не пашут,И куды еще рожать народ?Меня всегда тянуло к хулиганству,Что скажешь, по призванию дебил,Но баб любил без ханжества и блядства,В воде, на суше, в воздухе долбил!Секретарша смотрит пьяно,Детки сисечки сосут,Мне сцедила полстакана,Вот тебе за славный уд!У Изольды очень странные привычки,Даст детям грудь, через минуту спать пойдет,И заорут все детки, бедненькие птички,Хорошо их папка к сиськам поднесет!В моей башке дебила кто-то ожил,Я секретаршу вдруг Изольдою назвал,И раз двенадцать получил по рожеЗа то, что имя раз двенадцать повторял!Секретарша, душечка моя,Нас с детьми сплотила тренировкой,Меня за уд к постелечке ведя,За ленту люлечки качая со сноровкой!Вход секретарши нежен и глубок,Оттуда вышли дочки и сынок,Долблю ее уже который год,И оттуда уже валом прет народ!Спросил я секретаршу: Я дебил?А как ты не дебил, коли спросил?Спросил опять: Что ж делать мне дебилу?Долби опять меня с невероятной силой!Странный сон приснился вдруг,Бабы взяли меня в круг,Я схватил их как паук,Сисек тьму сосу и губ!У секретарши между ног бежит родник,Когда я пью его, я становлюсь велик,Даже дебилом я в журчанье родникаСоздаю людей на целые века!Как хороша трава в саду,Дебил от счастья к попке льнетИ секретарша вмиг даетКорешком попасть в нору!Секретарша всегда крепкою была,Да и сейчас вскричит и вздрогнет сотни раз,И откуда средь зимы вдруг расцвела,У Мариванны в дырке плачет левый глаз!Весною в чаще яростной травыМы с секретаршей были доблестно сильны,В мгновенье ока, обхватив шикарный зад,Дебилом я проник в волшебный сад!Да, я дебил, но я познал безумный труд,Одним корнем я создать весь мир могу,Со мною стонет секретарша на лугу,Ее губы его сладостно сосут!По опушке разбежались наши детки,Мы с секретаршей в редкостном дупле,Качаясь древо, вмиг разбрасывает ветки,Дрожат и детки, чуя счастье в шалаше!Секретарша, счастье, исступленье,Мы долбимся превозмогая боль,Часа четыре только наслажденья,Сводящее безумье с болью в ноль!Грудь секретарши помещается в ладони,На головочке ромашковый венок,Я мотыльком теряюсь в ее стоне,Вход в нее пронзительно глубок!Проникаю еще глубже в секретаршу,Заливаюсь смехом будто бес,Нет минут на свете жарче,Нас зажег собой осенний лес!Когда над бабою порхаешь в сильной страстиИ затуманился от счастья пьяный глаз,В борьбу вступают половые части,Взрывая штурмом бешеный экстаз!Кто может секретарши быть сильней,Не раз меня на кресле жутко мучая,Она опять несет в себе людей,Хмурясь на меня могучей тучею!Дебил, живу, заваленный работой,Выпью водки, секретаршу подолблю,Все я делаю с весьма большой охотойИ всех баб отчаянно люблю!На Бога надейся, но лучше в кусты,В секретаршу ныряя с любовью,Схватить в потрясенье сиянье звезды,И забыться, и заснуть после боя!Не люблю срывать с бабы порток,Материться и плакать по пьяни,Но лишил ума меня Бог,Я с рожденья дебил по призванью!Даже дебил, я нужен людям,Я секретаршу так сожму,Что с ней кричать мы вместе будемО том, как я в нее вхожу!Попил я водочки холодной,Секретарю принес цветы,Работа будет плодотворной,Нам улыбаются мечты!Дебил, познал я страсти чудной резвости,Порой долбил секретаря я на ходу,Стоя в переполненном троллейбусе,Боясь, что в кабинете не смогу!Любил я секретаршу и в трамвае,Терзал не раз ее в метро,В любой толпе, где человечики вздыхают,Я всегда вздыхал отчаянно хитро!Даже если б были с секретаршей в клетке,То и тогда бы бились яро в прутья,У нас везде бы появлялись детки,Даже в пыли, на шумном перепутье!Кто поймет мое дебильское сознанье,Если бабами согретая душаУловила в яром трепыханьеОдно желанье – размножаться и дышать!Подожди, что это было?После криков слышу я вопрос,Секретарь не поняла, как мог я с силойПродолбить ее, бедняжечку, до слез!Долблю секретаря с большой оглядкой,У дырки Мариванна икнула аж раз сто,Так и хочется заняться мне посадкойВ кабинете мощной заросли кустов!На Мариванну поглядел, стара уродина,А поди в юности долбилась и не раз,Небось охала совою под смородиной,Приветствуя хорошенький оргазм!На цветочки тонкие под вечерСекретарша падает в слезах,И поскольку нам заняться нечем,Долблю и вижу, расцветает сад!Контора празднует свое возникновение,Напивается на радостях народ,Подчиненных отпустил с благословением,И в секретарше чую выход, как и вход!Опять у моей секретарши живот,Изольда от ревности бесится,Хотя в себе тоже носит народУже больше двенадцати месяцев!Всегда дебила любят без причины,Поскольку он доволен всем,И как начальник, он, безумная скотинаВ любую дырку влезет без проблем!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия