Читаем Дебилиада Носильщика полностью

Секретарша о судьбе вопит, плюется,Изольда тоже гневно морщит лоб,А у меня еще на сердце светит солнце,Бог из жалости дебилу хрень дает!Нет, не начальник – я, в душе носильщик,Носил бы что угодно целый век,Как муравей я бы ишачил ради пищи,Как бы дебил я баб душил до сладких нег!Над конторой засияло солнце,Мои дела вроде пошли на лад,Секретарша то визжит, а то смеется,Подставляя втихомолку крепкий зад!У секретарши очень мягкая рука,Меня трогает, закрыв дверь на замок,Вот я – дебил, долблю ее, но дверь тонка,Изольда дверь снесет и хрен, поможет Бог!С секретаршей часто езжу по церквам,Замаливаю вместе с ней грехи,Домой приду, Изольда треснет по мордам,Зато детишки, как и я – дебил, тихи!Как-то раз признался вдруг попу:Батюшка, я с бабой согрешил!Он засмеялся, деньги взяв: Люби жену!Ну и баб долби, уж раз такой дебил!Весь день долбился я с секретарем,Сначала в кабинете, после в поле,Вот жалко только вместе не уснем,Изольда точно будет ночью беспокоить!Разлегся с секретаршей раз у елкиИ на траве долбился как варяг,В любом деле важно слиться с толком,Держа всем коллективом твердый шаг!Изольда стала что-то вдруг стеснятьсяСо мной ложиться в брачную постель,Но как усну, опять начнет бодаться,Раскрыв для счастья половую щель!У Изольды появился странный стиль,Выбивать дверь в кабинете при оргазме,Потом из секретарши моей пыль,Будто готовится к уборке моя язва!Столкнулся с секретаршей я вчера,На столе лежали вечер оба,Кто-то грянул громкое: Ура!До сих пор не отойти мне от озноба!Мы с секретаршею приехали к реке,Попив вина, час подолбившись, загорали,Вдруг Изольдочка примчалась налегке,Отколошматила и бросила в печали!С секретаршею лежу ни жив, ни мертв,В траве густой уже как час мы стонем,Удар ноги Изольды будто сук мой тверд,Пассаж любви с массажем тела совмещаем!На мне от секретарши сильный запахМоя Изольда чует даже за версту,И бьет меня своею мощной лапой,Всю ночь приходиться возиться с ней в поту!Дебил, я с мамой мыл бы раму,Но мамка бросила меня,Пристал я к бабам очень рано,Но до сих пор реву ревмя!Секретарша во мне что-то разгляделаИ тут же меня долбит на столе,Дебил, я будто поменялся с нею телом,Как будто кол ее торчит уже во мне!Долблюсь и год, и два я с секретаршей,И кто в конторе делает дела,Бухгалтеру лишь подпишу бумажкиИ снова побегу смыкать тела!От секретарши в кабинете замираю,Долблю ее, боясь нарушить тишинуИ кто придумал сказочку о рае,Дебил – начальник – я давно уже в раю!Вчера родной дружок мне позвонил,Когда лежал я с секретаршей на столеИ все ж не вытерпел, и трубку взял дебил,Жене сказал: Алло! И враз осеменил!Изольда стала плакать по ночам,Она плачет, я ее долблю,На нервной почве стал ходить к врачамИ с секретаршей на работе часто сплю!Мне врач сказал: Да, ты – дебил!Ты долбишь то жену, то секретаршу,Вот если б ты одну любил,То хрен бы, навещал больницу нашу!От безысходности пришел уже к попу,Он мне сказал: Люби жену и секретаршу,Уж раз везде ты протоптал тропу,Туда-сюда ходи, а от грехов отмажу!Полегчало на душе, попу дал деньги,Секретаршу уже с радостью долблю,Как собака, встав на четвереньки,Я по зверски каждый день ее люблю!Полегчало на душе, попу дал деньги,Секретаршу уже с радостью долблю,Как собака, встав на четвереньки,Я по зверски каждый день ее люблю!Секретарша прижалась к груди,На столе до последнего вздохаОтдалась! Что же ждать впереди?Видно, снова появится кроха!С секретаршей поплавал я в мореИ развел под скалою костер,И опять запустил в нее корень,Нам – дебилам приятен позор!Изольда часто матерится без причины,То плачет, то смеется надо мной,И дети шепчут: Папа, ты – скотина!Ты с секретаршею спознался как с женой!Контора наша чем-то отличилась,Сам президент зовет скорее в Кремль,Вот выпала дебилу честь и милость,Показывать всем орден без проблем!Изольда выбросила орден на помойку,Утешился я вновь секретарем!Соорудив в морском приливе койку,Азартно мы долбились жарким днем!Еще чуть-чуть и я свихнусь с ума,Изольда со злорадством пилит мозг,Лишь секретарша – ягодка моя,Со мною долбится до крикА и до слез!Помню, раньше я в цеху носил бутылки,Чуть позже орден, а сейчас презерватив!Десяток деток, будто из пробирки,От секретарши мне в подарок позитив!Изольда бьет чашки, ругается матом,Наши детки рычат как зверьки,У секретарши ясли с детсадом,Еще что ли бабу дебилу найти?Изольда снова кого-то рожаетИ секретаршу детки сосут,Один я – дебил, не соображаю,Куда пристроить бы поднявшийся свой уд?Для чего Господь пришил дебилу руки,Да чтоб он мог расшевелить себя от скуки,Глаза закрою – сразу вижу секретаршу,Мы с ней и долбимся, и сеем, и вновь пашем!Спасибо, Боже, детки подросли,Мы с секретаршею опять пошли в кусты,Долблю ее уже и час, и два,Она икнет разок, другой – под ней трава!Что за ветры подо мной гуляютИ баб моих невольно утешают?Неужто, духи – греховодники любви,В нас производят силу тока всей земли!Ко мне вчера пришла одна старухаИ предложила быть мне секретаршей,Я сразу наплевал ей в оба ухаИ дал ногой под зад, чтоб шла куда подальше!Мне дебилу с верой повезло,Что ни баба – гром и наслажденья,Даже некогда выглядывать где зло,Пою от половых частей трясенья!Нет сил мне, впустую трудиться,С женою творю я детей,И секретарша скоро кем-то разродитсяВ вихре безумных страстей!Опять пришла ко мне старушкаИ хрюкнув, по мне треснула ногой,Но секретарша увела ее за ушкоВ какой-то дом, вроде, психически больной!Чтоб крик у секретарши был поглуше,Я долблю ее почаще в душе,А с Изольдою сливаюсь часто в ванной,Чтоб видеть пузыри от окаянной!Опять пришла несчастная старушка,Метнув в лицо мне с клумбы сорванный букет,И откуда секретарша нашла пушку,Взорвав бедняжку в ее 115 лет!Разыскала секретарша мои части,Именуемые всюду половыми,Вся работа к черту! Вот напасть-то!Наши тарахтенья роковые!Мне ювелирных дел прекрасный мастерИзваял вновь старый орден по заказу,Теперь я с орденом долблюсь в звериной страстиС секретаршей в кабинете раз за разом!Я секретаршу вдруг решил развеселитьИ под столом ей показал такую прыть,Что даже стол разбил своей башкой,Эх, Богоматерь и Царица, успокой!Ах, боже мой, да я влюбился,Хоть и вижу в бабах только яд,Но секретаршу я готов со смысломДолбить хоть сотни лет подряд!Три меня, родная, страстно три,Как ты долбишься, мой несказанный свет!Секретарша шепчет мне: Замри!Изольда дверь ломает в кабинет!Пусть я – дебил, но как люблю я секретаршу,Не проживу ни дня я без ее тепла,Наш кабинет закрыв, мы долбимся почаще,Уже сломалась ножка у стола!Изольда раз сдавила мне артерию,Дебил, признайся, что познал секретаря?А я тихонько прячу бижутериюС секретаршею под крышечкой стола!У моей секретарши зверский порыв,Мне дебилу не надо и слов,На столе между ножек такой мощный взрыв,Во, как вверх подымает Любовь!Секретарша оголила плечи,Я вспорхнул будто петух.День работали и только лишь под вечерЯ добился звонких оплеух!Захлебнулась в слезах секретарша,Звезды в небе, в морях буруны,На песке до утра вместе пашем,Чтобы деточки наши росли!Изольда влюбилась однажды,Приползаю с работы, блин, дед,Очень грязный, вонючий и влажный,Прям в постели ест мой обед!Какие мягкие у секретарши ручки,Как сладко пить вино с ней в октябре,Разбрасывая в парке листьев кучки,Начальником пропасть в секретаре!О, секретарши бешеная прыть,Я пью с тобой, чтобы поглубже сук всадить,Лишь подскажи начальнику – дебилу,Зачем нам Бог дает для согрешенья силу?Я измучил попа, я шумел как вокзал,Ему денег давал и сто раз вопрошал:Если c бабой долблюсь, то какой в этом грех?Раз один попощусь, отымею враз всех!Секретарша заболела,Сижу и вижу как в бреду,Бухгалтер чешет очень смелоСвою старую м*нду!Секретарше очень хочется долбиться,Я к ней райской птичкою лечу,И она со мной столкнувшись тоже птицей,Приникает сердцем к яркому лучу!Секретарше дико хочется долбиться,Я ее водил уже к врачу,Она шепчет: Иль придется застрелитьсяИль долбиться я тебя все ж научу!Прости меня! – сказал я секретарше,Изольду просто бросить не могу!Дышали мы солдатами на марше,Готовясь вновь к звериному броску!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия