Читаем Дебилиада Носильщика полностью

Из больницы повезли меня в психушку,Следак дорогою шепнул: Ну, ты – дебил!Мы в палату твою бросили прослушку,И враз узнали, как врачей ты совратил!В психушке тоже была баба,В халате белом, сразу понял врач,Я ей стихи свои старательно корябалНогтями на спине, кусая мяч!Славу Богу! Я лечился без таблеток,Спокойный тихий, я всегда был рад врачу,Правда, ее с меня сдувало часто ветром.Была худа как спичка, не шучу!Со мною врач толстеть на радость стала,Живот растет как на дрожжах,Теперь ее уж ветром не сдувалоИ мы вместе засыпали в мягких снах!Опять следак пришел, меня пытает:Ты, что, уже совсем сдурел, дебил?У психиатра животина вон какая,Ты и ее, чертяка, что ль осеменил?Конечно, стыдно мне, что бабы все рожают,Но что поделать, если я – дебил,Если моя кровушка роднаяТворит детишек в бабах из последних сил!Мой психиатр меня впустила в интернет,Сначала сфоткала, вдруг что-то начиркала,Теперь сто баб идут ко мне в обед,Сто баб за ужином кричат под одеялом!И мне – дебилу захотелось вдруг в полет,Психиатр нарисовала миражиИ я тепло обняв ее живот,Даже за решеткою ожил!Психиатр меня пустила раз на улицу,Идут все бабы ярко напомажены,А увидав меня, со мной целуютсяИ в кустах со мной трясутся, блин, отважные!За решеткой бродит баба-одуванчик,Дотронешься – кусает недотрога,Психиатр нальет мне водочки стаканчикИ вытрясает со мной счастья много!Психиатр мне шепчет, что устала,Уже видно, у нее живот большой,А я – дебил, такая жалость,Лишь облизну ее со всех сторон с душой!Дебил – я, наглотался водки в дымИ с психиатром убежал я в горы,Несется бедная, живот-то стал большим,Зато в горах со мной трясется до упора!Совсем осточертела мне психушка,В горах с психиатричкой скрылся я,Она со мною стонет как зверюшка,Мой червячок кусая и любя!Баб в психушке видел с раздвоением,Но забирался я на них без опасения,С детства смелый, что сказать дебил,Раздвоенных сразу двойней наградил!Психиатр Изольда ШтайнСказала: Айн и цвайн, и драй,А после драй вскричала: Ах!Родив сынишку на камнях!Дебил, столь древний человек,Я ел в горах чистейший снег,С Изольдой мы жевали мак,Я драл ее как горный як!Во мху спало наше дитя,А я Изольдочку шутя,Долбил весь день, долбил всю ночь,Остановить себя невмочь!Когда уже истерлась кожаНа корне яростной любви,Изольда вскрикнула: О, Боже!Еще немножко подолби!Уж год долблю свою роднуюНа снежной шапочке горы,Уже второго мне сынулюШтайн выдает: На, получи!Уже детсад на горном склонеС долбежки нашей зашумел,Так я – дебил пускаю кореньВ пещерах продуктивных тел!Изольда Штайн сказала: похотьС ней поступает очень плохо!Грудями кормит четверых,А спит со мной за пятерых!Когда десятого ребенкаИзольда в камушках снесла,Я с ней, с детьми устроил гонку,Спускаясь в поисках тепла!Нас на вокзале посчитали за цыганИ, правда, кучкою чумазых обезьянМы прыгали, орали, что не ели,Нам все давали деньги и жалели!Хоть я давно сознал, что я – дебил,Но все ж на милостню чудесный дом купил,Теперь долбимся с Изольдой на втором,Когда на первом малышей сморило сном!Мы раз в неделю детей водим на вокзал,Увы, но в нищете нет воспитанья,Но как дебил скажу вам в оправданье,Таких деньжищ я и в цеху не получал!Однажды вышел я из дома,Гляжу, ко мне начальница бежитА у нее такой безумно страшный вид,Но затащив к себе, долбилась упоенно,А за ней уже жена моя пыхтит!Ах, бедная Изольда ШтайнС моей начальницей, женойУстроила такой раздрайЗа график, когда быть со мной!Три дня в неделю я долблю Изольду,Два дня начальницу и еще два – жену,А когда соседка тащит в койку,Я и ее из жалости долблю!Зачем дебилу мне свободаИли народу власть, закон?По мне так лучше на природеЗаняться изученьем лон!Как дебил люблю поговорить,Во мне с бабами всегда такая прыть.Они мне слово, я им двести,Двести взмахов в нужном месте!Наглотался водки как-то в дымИ с Изольдой убежал я в горы,Несется бедная, живот-то стал большим,Зато в горах со мной трясется до упора!Изольда Штайн все ближе мне,В постели я хандру ее осилю,Чуть повозившись в первоклассной глубине,Я в любви хмелею от немецкой химии!С Изольдой Штайн мы вдруг продали дом,Схватив детишек, прыгнули на поезд,А через день погожим вечерком,Долбились в море, на волнах устроясь!Начальницу, жену, еще соседкуС Изольдой Штайн у моря я забыл,На берегу купили дом с беседкой,Под виноградною лозой я с нею выл!Я выл с Изольдой в сокровенном месте,В беседке лежа часто по ночам,Соседи слыша нас, рыдали с нами вместе,Желая только счастья сволочам!Люблю Изольду я без перерыва,А в море страстно плещется вода,Как и я с таким же вот надрывомНа волнах скачет офигенная звезда!Изольда обошла сто магазиновИ накупила платьев сотни штук,И я никак с ней не остыну,Запуская в нее корнем мощный сук!Изольда стала мне звездою путеводной,Фонариками глаз меня слепя,Еще жены такой воздушно плодотворнойНе знала наша русская земля!Да, я – дебил, стихи пишу про ШтайнИ знаю точно, рифмы я осилю,Ибо в Изольде я и айн, и цвайн, и драй,Во глубине ее отсчитываю мили!Волшебница Изольда ШтайнМне родила аж двадцать деток,Кричит в постели: Русиш швайн!Кажись, я слышал это где-то!Люблю-долблю свою Изольду,Ласкаю, глажу каждый день,О, сколько радости, о, сколькоНесет дебилу его хрень!Увы, дебил, какой я детям идеал,С отсутствием ума без воспитанья,Однако как я с ними дико хохотал,Изображая лошадь с буйным обаяньем!Я водки выпил две бутылки,Изольда словно егоза,А я – дебил блаженно пылкий,Долблю ее – в глазу слеза!Меня дебила наградилаПрирода крепостью конца,Изольда ж так меня любила,Что я икал в поту лица!Хоть и дебил, а все ж мастак,Я с детства к бабам в радость лазал,Я в их неистовых местахНе раз осуществлял проказы!Внутри Изольды я потрогал пух гнезда,Снаружи пот ее грудастой плоти,С тех пор я с ней в царапинах всегда,Она ведь с радости царапает по морде!Дети тычут пальцем: Папа!Почему ты исцарапан?Потому что вашей мамойНочью дико был обласкан!Слова моей Изольде ни к чему,С Изольдой я лечу туда-сюда,Сквозь ее щелку в рай вхожу,Какая ж там острейшая еда!Пел на ветке соловейОчень про хорошее,Я в Изольду поскорейВтискивал горошину!У Изольдочки роднойМордочка вся в точечках,В ее заросли густойСказочная ночечка!Дрожит подо мною Изольда,Смята заросль густая,Дети смотрят кота Леопольда,Под кота мы весь час проорали!Мы в дом вселили юную соседку,Блин, приехала у моря отдохнуть,Я не раз ее долбил в беседке,Обрюхатил и домой отправил в путь!Изольда сказала: Стервец!Обрюхатишь еще раз кого-то,Я отрежу тебе твой конец,А что делать с ним – твоя забота!Носил бутылочки в цеху,Теперь по пляжу раков,Иной раз бабу понесуВ кусты, чтоб забабахать!Иные бабки проживут до ста,А мы выпьем водочки и свалим,Ведь мы – дебилы с бабами в кустахЖизнь в темпе вальса прожигаем!Готов любить – долбить Изольду вечно,Ах, как искусница сожмет мое яичко,Так я, дебил, ору на всю скворечню:Вновь обрюхачена мной Штайн категорично!Взгляд у Изольды крепок и колюч,Зато нежна и так пушиста сзаду,Вот где вертится мой сокровенный ключ,Какого счастья мне еще дебилу надо?Дебилом я в добро лишь верю,Особенно в могучих баб,В кустах они подобно зверюРычат от сладости забав!Не знаю, все же я дебил,Как верить в чудеса,Хотя всех баб, кого любил,Встречал на небесах!Нашла Изольда мне хорошую работу,Одной конторе вдруг понадобился шеф,Теперь я на столе с большой охотойСекретаря долблю, от счастья захмелев!Едва на секретаршу я прилег,Как она, рыдая, тут же прокричала:Ты тяги Царь, буренья Бог!Вот так дебил – я оказался идеалом!Начальник – Бог, начальник – царь,А я, дебил – большой звонарь,Дотронулся лишь разок до секретарши,Как звон пошел по всей конторе и подальше!Изольда бурею ворвалась в кабинетИ секретарша вскрикнула от страха,Лучше б я носил бутылки сотни летИ носильщиком в цеху баб тихо трахал!Секретарша в больнице в гипсе лежит,От души ей принес апельсины,В палате одна – потерял дебил стыдИ опять между ножек вмиг сгинул!Следак Изольде учинил допросИ заревели наши дети сразу хором,А я секретаря жалел до слез,Сгорая втихомолку от позора!Следак Изольде учинил допросИ заревели наши дети сразу хором,А я секретаря жалел до слез,Сгорая втихомолку от позора!Изольда овладела мною силой,А я, рыдая, звал на помощь секретаршуСкажите, кто научит жить дебила,Мы, засевая баб, порой уже не пашем!Хороший конь не изувечит борозды,Дебил же никогда не поумнеет,Секретарша затащила внутрь звезды,Даже в разлуке сердце мое греет!Мой секретарь с Изольдою в одной палате,Не знаю, как нести им апельсины,Эх, был бы доктором, я б в белом масхалатеВ обеих бы поочередно сгинул!На части рвется бедное сердечко,В середку кинул апельсины меж двух баб,Мне дебилу бы в носу носить колечко,Чтоб держаться в стороне от всех забав!Изольда спрашивает: Как там секретутка?Ведь я в больнице ей наподдала еще!А я, дебил, молчком встревожен не на шутку,Жену целую, только слезы льют ручьем!Секретарша говорит: Бросай жену!На хрена тебе твоя Изольда?Скоро я тебе сыночка подарю,А мне, дебилу, слышать это больно!Блин, в небесах сияет солнышко с зарею,Друг с другом дружно попевают птички,А мне, дебилу, яму вместе роютЖена с любовницей, тряся мои яички!Вот те раз, Изольда на сносях,А с нею на сносях и секретарша,А я, дебил, не то, чтобы зачах,Мне поверить в это радостно и страшно!Изольда мне сынишку родила,А секретарша крошечную дочку,Поочередно обнимая их тела,Я день с любовницей делю, с женою – ночку!Контора наша что-то вроде делает,А я – начальник, в совместительстве дебил,С секретаршею объединившись в целое,Уже в работу корень запустил!Говорит Изольда: Надо сделать график,Как еще тогда с начальницей, с женой,Но только как дебилу – мне потрафить,Соорудив ковчег, я бы уплыл как Ной!Вот я – дебил и сбросил свою маску,Цветочек, птичка, редкая душа, —Все на земле имеет нежную окраску,С секретарем Изольда подо мной лежат,Как им с дебилом превратить жизнь в сказку?Долблю Изольду я, долблю и секретаршу,Порой мозги свои отчаянно долблю,И думаю, как обустроить нашуХрень, зарывшуюся с бабами в тоску?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия