Читаем Дебилиада Носильщика полностью

Однако все, я вышел из больницы,Пришел в свой цех, а там уже другойНа складе вместе с бабами резвится,Пришлось с начальницею слиться дорогой!Начальница придумала свой план,К нам в цех взяла другого мужичка,Он изучает баб как я, хоть в доску пьян,А мы с начальницей устройство язычка!Начальница придумала свой план,К нам в цех взяла другого мужичка,Он изучает баб как я, хоть в доску пьян,А мы с начальницей устройство язычка!Взяла начальница к себе секретарем,Мы час работаем, час вместе водку пьем,Потом полдня раздетые в поту,Друг в друга входим и выходим на лету!Пришла в мой цех моя могучая жена,Ведь я с начальницей работал до темна,Теперь мой шеф в одной палате, я в другой,Опять с женой вступаю в сексуальный бой!Начальница за стенкою аж зубками скрипит,Мы с женой ночами громко воем,Что до больных, они совсем забыв про стыд,Медсестер своею силой беспокоят!Врач выписал меня, но не начальницуИ я сейчас хожу тихонько к ней,Сочувственно поглаживая задницу,Утираю слез ее елей!Теперь начальница взяла к нам в цех охрану,Мы под охраною работаем в поту,Час поработаем, и, напившись пьяны,Друг в друга входим и выходим на лету!Ой, Боже, как же было страшно,Охрана издала ужасный вопль,Жена вломилась вдруг громилой бесшабашной,Когда с начальницей крутил я пасодобль!Люблю нахальных баб и все!Ведь как дебил нуждаюсь очень в встряске,Вот и жена моя безжалостна на ласки,Как отдубасит, так и лягу на нее!Мощь великого секса дебилу видна,Рядом плачет дите, со мной стонет жена,Что поделаешь, если сынишка не спит,А мы бредим с женой, наше сердце горит!Кричит и стонет моя баба по ночам,Под балконом толпы сходятся послушать,Я ей шепчу: Кричи, пожалуйста, поглуше,А то нас с тобой опять свезут к врачам!Как оказались мы с женой в психушке,До сих пор в толк не возьму,Скорей всего мы не дожили до получкиИ в благодарность не смогли отдать врачу!Врач мне вежливо шепнул, что я – дебил,А жена моя – безумная садистка,Он нас по разным клеткам рассадил,Но чую я, что что-то здесь не чисто!Мне санитар шепнул, что врач блюдет женуКак сомнамбулу, как сделает укол,Что он, негодник, презентует ее сну,А сам вгоняет в ее дуло твердый ствол!За решеткою в окошке месяц ясный,О, как хочется дебилу порыдать,Звезды, будто бабы в небе гаснут,Шепчу сквозь слезы: Сбереги нас Божья Мать!Мой врач пришел, во мне проснулись муки,Нас осветил уже седьмой рассвет,Я в морду ему дал и связал руки,Нам санитар с женой помог слинять в обед!Опять мы вместе, милая садистка,Всегда с тобой отчаянный дебил,Уже в лесу долбились мы без риска,В дупле у дуба, чтоб никто нас не накрыл!С женой дите забрали темной ночью,Из интерната свистнули тайком,Я слышал, суд нас засудил заочно,Но нас начальница к себе впустила в дом!Начальница с женой сначала дралисьИз-за того, кому достанется дебил,Но я – дебил помог убить им зависть,И сразу двух обняв, их ревность придушил!Хорошо же быть дебилом,Да иметь всегда двух жен,Та кормила, та помыла,Обе тешат перед сном!С начальницей, как и с женой забота —Респиратор перед этим надевать,Ведь детки спят, а всем орать охота,Спаси и сохрани нас Божья Мать!Гляжу, начальница моя уже горюет,Кончается уж отпуск по уходу,Но я, ее, несчастную, целуюИ она глазами светит прямо в морду!В жене моей опять садизм проснулся,Шипит: Зачем тебе начальница, дебил?Та на работе, дети спят, а эта в чувствахЖестоко бьет меня и не жалеет сил!Начальница пришла и заревела,Увидев мою морду в синяках,Жена шипит: Тебе, какое дело?Мы с ним законом скованы пока!Жена моя вдруг присмирела,Начальница таблетки ей украдкойВ ее чай бросает то и дело,Зато у нас весь дом с детьми в порядке!Уж много лет с начальницею вместеИ с женой делю я классную постель,Чтоб детки спали, респираторы на бестийНадеваю, и туды ее в качель!Спокойно тихо протекает день дебила,С утра свожу детишек в детский сад,Придет начальница с работы, – брошу с силойК жене в постель, целуя их в могучий зад!Жена с начальницей мне говорят: Дебил!Хватит целовать нас только в зад!И я такое с ними сотворил,Они кричали вместе три часа подряд!Атлетка моя облысела,Имея крепкую стать,К тому же бойцовское тело,Она все ж жена мне и мать!Моя лысая чучундра,Моя крепкая жена,Меня гладит рано утром —Счастья будет до хрена!Опять себя родимого жалею,Родился я дебилом, дебилом и помру,Одни лишь бабы сердце мое греют,Когда затеют свою резвую игру!Однажды я детей с детсада нес,И повстречал вдруг следака,Он сразу ухватил меня за нос,Но детишки искусали чудака!Теперь жена с детьми идет в детсад,Начальница работает, я сплю,Зато телам их голым рад,По ночам работая в поту!Как-то скучно было в поздний вечер,Пошел за водкой в магазин,Вдруг следак выходит мне навстречуИ в меня стреляет, сукин сын!Как-то скучно было в поздний вечер,Пошел за водкой в магазин,Вдруг следак выходит мне навстречуИ в меня стреляет, сукин сын!То ли в психушке, то ль в какой больнице,К кровати я привязанный лежу,Надо мною медсестра щебечет птицей,За писку дернет – я коняшкою ржу!Медсестра меня насилует ночами,Чтоб не орал, заткнет мне полотенцем рот,А днем был изнасилован врачами,Одни бабы совершают здесь обход!Спросил врачиху, что на мне уж час потела,Зачем я здесь лежу, с какою целью?Она смеясь шепнула: Лечим тело,Гадюкой страстной извиваясь над постелью!Блин, сотни баб уже орет на мне,Никак мне не дают остыть,И день, и ночь долблюсь, как жарюсь на огне,А за окном кружат больничные листы!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия