Читаем Дебилиада Носильщика полностью

Кому в парке послучаться негде,Меня – дебила – скрыла девичья толпа,Мы, то с одной, а то с другою бредим,Получая удовольствие сполна!Учил я с бабами на складе геометрию,После водочки валился по углам,Хоть и дебил, а вот оно, поветрие,Привык со школы делить угол пополам!Чем одарила жизнь меня – дебила?Мамкой, что родила и забыла,Школой, где учитель матом крыла,Иль бабою, что спьяну полюбила?Опять один я с бабами колдую,Вдувая жизни под хмельком,Начальник над стеклом в уборной дует,Помаргивая лишь одним глазком!Сегодня бабы в цехе пили водку,Закусывая свежим огурцомИ меня – дебила тешили в охотку,Значит, скоро буду я отцом!Ой, горе мне – дебилу, горе!Пришла начальница всех баб в цеху сильней!С такою даже близко не поспорить,Всем телом сразу делает больней!Живу давно я в бабьем царстве,Любая баба мной владеть вольна!Еще начальница при ее строгой властиВ кабинете меня долбит до темна!Что-то мужичков в цеху не стало,Всех начальница уволила скорей,Только я один как боцман у штурвалаСвой кораблик окунаю в зыбь морей!Бабы все работают, а я всё никак,Начальница закрыла в кабинете,Приспустила своей юбки флагИ я весь день в большом авторитете!Бабы птичками запелиС водкой на моих руках,Забалдели, захмелели,А начальница в слезах!Начальница гуляет с животом,А я здесь вроде ни при чем!Сама ведь приспустила юбки флаг,Не пуская к бабам в цех меня никак!Начальница уже ушла в декрет,За ней все бабы и работы нет,Наш цех закрыли, ну, а я дебилХожу по бабам, полный стадных сил!Пристает ко мне начальница в декрете,Как ребенка к себе за руку ведет,В постели шепчет: Разорву я бабьи сети!Будешь водку пить со мною без хлопот!Ах, что делать мне – дебилу?Бабы, прям, на части рвутИ начальница решилаНадо мной устроить суд!Ухватилась вдруг начальница за уд,Со страху думал: Боже, оторвет!Ан, нет, это ее любовный суд,Так с подсудимым разбирается народ!Скоро начальница родит, за ней все бабы,Как алименты буду я платить?Иль грабануть кого и сгинуть по этапу,Кому с бабами детей тогда крестить?Что делать бедному дебилу,Когда ни капельки умаМать не дала, когда родила,А просто бросила, ушла?Сегодня вагон разгружал я с селедкой,Ведь алименты надо платить,Бабы, родив, со мною пьют водку,Без себя и детей не давая мне жить!Хоть я дебил рассеянный,Но бабами овеянный,Создал такой детсад,Что нет пути назад!По рукам, ногам меня начальница связала,Дите мне тычет в нос и говорит: семьяТебе – дебилу будет вместо идеала,А баб забудь, иначе уд отрежу я!Начальница меня чуть не убила,Уд чуть порезала, но все же я убег,Ведь все мне дороги и всех люблю я с силой,И бабам от меня родившим я есмь Бог!В лесу дебилом собирал цветочки,Постарше стал, засобирал и баб,И как раньше корабли по ручеечкамПотекли мои вздыханья в тьме забав!Я дебил и ничего не понимаю,Летаю я во сне иль не летаю,Но выпью водки с бабами и в путь,Лечу куда угодно, как-нибудь!Не знал, что делать мне – дебилу,От скуки даже женщину купил,Бесстыдница, хоть вся сплошь из резины,Меня совсем лишила сил!Полдня в цеху работаем,Полдня в складу валяемся,Все бабы скромно охают,Кричит одна начальница!Начальница вдруг с бабами поладила,Начертила график наших отношений,Три дня в неделю, так гласило правило,Люблю всех баб без исключения!Опять начальница зовет в свой кабинет,Лежу на креслице, будто у зубного,Она ж, на мне расположив авторитет,Кричит с часу и до полседьмого!Как-то комиссия зашла случайно в цех,Вдруг слышит в кабинете наши крикиИ дикий визг, и плач, и громкий смех,И со стыда сгорая, скрылась, пряча лики!Дебилом полюбил я лунный свет,Не раз глядел, как падают дожди,Но вот что бабы оставляют в сердце след,Лишь краем уха слышал, когда в тьме бродил!Увы, дебил – я, а не ангел,И только баб одних желаю,Я даже на служебном бланкеНарисовал как я пылаю!Довольный бабами, еле иду с работы,За мной собачка чья-то робко увязалась,Классический пример как запах потаВызывает в зверях бешеную жалость!Повстречалась баба среди мрака,А я сыт, впотьмах от баб иду,И в лужу бросила как жалкую собаку,Начав на мне свою голодную езду!Одел очки, чтоб показаться умным,Хоть понимаю, что внутри дебил,И сразу баба показалась в свете лунном,Прочла стихи, а я ее удовлетворил!До ужаса люблю ночами эхо,Порой один во тьме идешь от баб,И чуть едва не падаешь от смеха,Вдруг твое эхо возвращает чей-то храп!В этой бабе жило средоточие блох,Зато водка текла из бутылок рекой,Да и думать когда, мир плох, иль не плох,(Ты не Бог) когда баба трясется с тобой!Баба странно щурится во тьмеИ меня загадочно целует,Падает на землю и я в ней,И шепчет: Хорошо с тобой, Балуев!Но почему, ведь я же не Балуев?Без промедленья я целую баб,Удовлетворив начальницу на кресле,Мне почему-то кажется, я – рабВсех баб в одном едином месте!Льется в уши бабское стенанье,Со мной на складе бабы все в поту,Говорят, что наше мирозданьеТоже бесится с другим в хмельном бреду!Я дебил, поэтому не лгу,Хотя слышал, бабам лгать полезно,Но для чего, ей – Богу, не пойму,Ведь я люблю всех баб всегда нетрезвым!Помимо баб, что разгораются в цеху,Помимо тех, что меня трогают на улице,Одну единственную в небесах ищу,Все время падая в объятья к пьяным курицам!Я вроде неплохой и очень честный,Но кто-то меня справкою снабдилИ я с тех пор в цеху известныйЖуткий бабник, пьяница, дебил!И чего говорят, что я странный,Я давно уже работаю в цеху,Алкоголик, бабник окаянный,Да дебил, но и не то еще могу!К одной бабе зашел в гости,Присосалась сразу в губы,Вместо водки море злости,И легла как-будто тумба!Повстречался с интеллигенткой,Целый час с ней слушал кларнет,Еще час распутывал ленты,Как доспехи снимая корсет!От дебила несчастья, – так говорят,Отчего тогда бабы раскрыли мне зад,А как я их затрясу, так от счастья кричат,Видно, люди клевещут от зависти, брат!Жалко любви сделанной наспех,Пусть я дебил, но кто мне отдаст их,Баб, у которых дома мужьяИ детки мои, мои сыновья!Ревнует, ждет и бьет ногами,В свой кабинет втащив меня,Дебила с честными глазами,Моя любовь – начальница моя!Иной раз бабы трахнут и не слабо,А потом годами говорят:Кабы не был ты дебил хотя бы,Я б может, вышла замуж за тебя!Баба стоит на дорогеОдна и в полночь глухую,Облапил ее и в итоге,К врачу весь разбитый бегу я!Как дебил уважаю спортсменок,Одна ночью избила меня,А потом со мной делала деток,В больничке резво любя!Да, я дебил опять зову врача,Мы с атлеткою в кроватке поскрипели,А теперь и не туда, и не сюда,Только из подушки лезут перья!Врач говорит: Тебя выпишем скоро!А я – дебил ему говорю:И ваши медсестры отправятся в город,Когда мои детки в них подрастут!Старик глухой в палате часто ссытся,А я – дебил отчаянно молчу,Чай, мы русские, а не из-за границы,Чтоб ненавидеть желтую мочу!Опять пришла моя прекрасная атлеткаИ заскрипела сразу панцирем кровать,Видно, не хочет баба птичкой в клеткеИз-за меня годами приседать!Пришел следак и говорит: Сажай!Надоела эта жуткая атлетка!Семь мужиков отделала за майИ еще сорок отлупила малолеткой!Не стал сажать я атлетку,Мне жалко ее, сам – дебил,И зачем прижимал к груди детку,А согласья ее не спросил!Атлетка предложила расписаться,Говорит, тогда уж точно не посадят!Но из дебилов как в разумные податься,Неужто и со справкой будет свадьба?Атлетка моя, от счастья крича,По свадьбе летает как белая птица,Мы пригласили даже врача,Который помог нам с ней расцепиться!Пришел следак и говорит: Дебил!Она ж тебе сломала три ребра,А ты с ней сердца соединил,Приворожила, видно, ведьмочка тебя!С бабами душа моя рассталась,После свадьбы с ними не могу никак,Зато начальница, испытывая жалость,В кабинете обесчестила мой брак!Опять пришла ко мне интеллигентка,Мою атлетку увезли в роддом,И целый час развязывал я ленты,Чтоб снять корсет и вспомнить о былом!В цеху опять запустенье,Со склада лишь крики слышны,Не забыть мне бабское рвеньеДаже с кольцом от жены!Дебилу, мне жена родила дочкуИ очень быстренько разобралась со мной,Сломала нос, чуть повредила почку,Зато с тех пор мы дружно спим одной семьей!Моя атлетка очень любит позыИ как угодно предо мной встает,И любит с визгом, утирая слезы,Когда я плачу, испытав ее!Родился дебилом и стал сиротой,Зато в цеху бабы зовут: золотой!Облапишь, и сразу завоют от вздохов,Внутри их одно брожение соков!Меня мамка родила дебилом,Папка, увидев это, сразу убежал,Да и мамка тут же бросила, забыла,Но все равно ищу я в бабах идеал!Баба без стыда снимает платье,Я снимаю брюки и трусы,Пусть я – дебил, но чуток на объятья,Когда целую бабу редкой красоты!К чему мне бабам верить иль не верить,Когда мне – дебилу шепчут: Помоги!То там, на складе за железной дверьюДетки делают из нас свои шаги!Провожу по бабе рукою,А она разливается смехом,А внутри у нее дорогоеТрепетанье как легкое эхо!Знавал я много в жизни баб,Хоть и дебил, но был не слаб,Я и сейчас, возьми любую,Всю изомну, и расцелую!Моя атлетка каждый вечер мне навстречуС дитем выходит и целует на ходу,Потом прижав и приобняв слегка за плечи,Демонстрирует прием из шиатцу!Уже который раз лежу в больнице,Никак не успокоится жена,Следак пришел, смеется: ОзорницаИнвалидом скоро сделает тебя!Почему я – дебил ни за что не пойму,Отчего я с женою безумной живу,То сломает мне что-то и сразу смеется,То в больнице ночами жарит как солнце!Молчит палата, мы с женойВступаем в сексуальный бой,Ночь. Темно. Скрипит кровать.Нам хорошо – на всех плевать!Всю ночь за дверью хныкают медсестры,Войти в палату им никак нельзя,Лишь крик жены пронзительный и острый,Ошеломляюще звучит, больных дразня!Мне врач сказал: Ты, что, дебил,В больнице ночью натворил?Зачем в палату закрыл дверьИ в темноте рычал как зверь?Ужасно стыдно было мне сказать врачу,Что я с женой свою потенцию лечу!Он только как узнал, так прослезился,С тех пор с женой мы безнаказанно резвимся!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия