Читаем Дебилиада Носильщика полностью

Бабы в цеху совсем стали бесстыжи,Уже на работе, а не в перекур,Меня завалили, о, как бы мне выжить,Прошу помоги мне, долбежный амур!Вразуми меня начальник,Как дебилу уяснить,Ведь не писано в купальне:Жен начальников не мыть!Что мне – дебилу от познанья истины?Начальники, – они всегда правы!Одни лишь бабы отдаются мне неистово,Потому что бабы – соль земли!Начальник принимает уже меры, —С женой развелся, на меня ворчит,Да, мне – дебилу одни бабы только верны,Начальник хочет рассчитать, но только ссыт!Пусть я – дебил, но все же я – красивый,И в нашем туалете не ссу мимо!От визга бабьего начальник смолк крикливый,Не зря ж на складе я показывал им диво!Начальник, перестань меня пугать!Да, я – дебил, со справкой есть печать!Но ты же брал меня со справкой вместе,А что до баб, в декрет ушло лишь двести!Быть на роду написано дебилом,Вот и в подъезде краской написал:Спасибо Верке из 12-ой квартиры,За то, что я не раз в нее кончал!Начальник наш и вправду, что урод,Приходят ко мне бабы, убиваются,Глядишь, и высосут из пальца весь народ,Со мной лишь на работе размножаются!Мне приснился умный мужик,С полпинка в мозги мои вник,Повертел их, слегка подкрутилИ сказал: Все в порядке, дебил!Опять начальник мой и косится, и сердится,В обед ко мне пришла его жена,И в огурцах со мною плавала медведицей,Считай уже, как год разведена!На заводе был концерт,Бабы хором пели,Я им в антракте дал рецепт,Сразу забалдели!На заводе шел концерт,Я плясал с девчушкой,За один всего лишь центДала подуть ей в ушко!Как подул девчушке в ухо,Загорелись враз глаза,В раздевалке пели духи,А на складе с нею я!И что вдруг прилипла девчонка,Меня бабы зовут погулять,Боюсь, как бы бабы от водкиНе стали ее убивать!Заступился за девчонку,Не дал бабам воевать,А как выпили всю водку,Меня кучей стали драть!Ну и что, что я – дебил,Зато у нас в цехуЯ всех баб перелюбилИ еще могу!Зашел я как-то в другой цех,Там тоже баб полно,На склад свели и как на грехДолбились под вино!Хоть я и дебил,Но рабом быть могу,Не раз баб любилИ пел им в цеху!Помню, я бабахал в детствеИ от баб привык дрожать,Я и щас дрожу младенцем,Видя в бабах свою мать!Здравствуй, милая Пегаска!Надо мною полетай!Ой, вгоню тебя я в краску,Только душу мне отдай!Вот я – дебил и не мечтаю,Бутылки в ящиках ношу,Зато все бабы носят стаейЗа мной свою же паранджу!Меня бабы однажды делили,На какие-то части деля,И бежал я лошадкою в мыле,Спьяну жарясь мясцом на углях!Дебилом в детстве я любил цветы,Но отнимали их учителя,Теперь я в бабах трогаю мечты,Их своим диким смехом веселя!Пусть я дебил и не мудрейший,Но мужик вполне добрейший!И уважаю мудрых бабЗа озорство хмельных забав!Здравствуй, моя безтебятина!Встречай мою отсебятину!Хоть я и дебил, но мне хочетсяВ постели с тобою закончиться!Ой как страшно мне дебилуУлечься в постели с такой,А вдруг ты лишишь меня силы,А после задушишь рукой!Ты гори, моя лучина,Ты гори, моя душа,Хоть дебил я и скотина,Но лечу с тобой шутя!Чего-то день какой-то очень странный,Бабы в цехе улыбаются все пьяно,А мне – дебилу шеф аж в ноги повалился,Говорят, что бес сегодня удавился!Пусть я – дебил, но в Бога все же веруюИ по церквям с охотою хожу,Жаль, только уши заложило серою,Поэтому на службе стоя сплю!Мне бабы что-то говорят,Но спьяну я не слышу,Зато глаза у них горят,А губы что-то ищут!Что-то жадно ищут бабьи губы,Я точно знаю что, но не скажу,Даже дебилу слышать это грубо,Но вот испытывая, в транс уже вхожу!Я смотрел дебильное киноИ не важно, что я сам дебил,Зато бабы целовались горячо,На ряду последнем с ними водку пил!Администратор выгнал из кинаМеня и баб, забрав себе всю водку,Зато мы в парк пошли, а там она —Долбежка страстная и ясная погодка!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия