Читаем Дебилиада Носильщика полностью

Дебилом меня сделали родители,Школа меня в угол загнала,Одни бабы – обалденные спасители,Собой и водкой всегда потчуют меня!Горемыка я, дебил,В парке встретил девочку,Враз ее осеменил,Не сбросил даже кепочку!Говорят, что я дебил,А я не соглашаюся,Я таку осеменил,Жанюсь на раскрасавице!Меня в армию не взяли,Справку дали, что дебил,Служу я Богу без печали,Молюсь и баб лишаю сил!Женился на красавице,А ей мой ум не нравится!Ничего, терпи дебила,Раз от него дите родила!Я не то, чтобы дебил,Мне просто бабы нравятся,Я весь завод осеменилС начальницей-красавицей!Мне говорят, ты, что, дебил,Всех баб в заводе развратил?Так я ж, носильщик, говорю,Я их ношу, потом долблю!Что-то не похож я на дебила,Вон, и жена меня девчонкой развратила,Теперь дуреха с кучею детишек,Каждый год рожает по сынишке!Жена опять зовет меня дебилом,С соседкой просто выпить подфартило,Да и как перед соседкой устоишь,Когда в животике у ней родной малыш!Я в цехе сделал тренировку,Всех баб увел на заготовку,С тех пор завод наш цех закрыл,Директор плачет: Ты – дебил!Заблевав, взревел начальник, —Что ж ты делаешь, дебил!Так я ж не просто писал в чайник!Я уриной всех лечил!Начальник выпил всю мочуИ на меня обиделся,Дурак, ведь я тебя лечу,Чтоб темп работ не снизился!Я на заводе всех имею,Носильщиком неся свой груз,И баб ношу, в них сея семя,Чтоб после выполз карапуз!Эй, носильщик, ты дебил?Спросили вдруг приятели,Нет, я всех баб осеменил,А вас послали к матери!На нашем большущем консервном заводеБутылки и банки ношу как дебил,Зато в раздевалке в женской породеСто скважин в один перекур пробурил!Аврал в цеху у нас опять,Зато сто девок в перекурМне подставляют круглый зад,И я стреляю как амур!Быть может я – дебил-носильщик,Но водку пью и знаю баб,Их буфера мне стали пищейВ цеху, где бабы, – тьма забав!С дебильной справкой на работуМеня вдруг взяли на завод,Я бабам сразу запретил аборты,С тех пор в цеху рождаемость растет!Мне справку дали, что дебил,Мне стало враз нехорошо,Но только водку выпил и забыл,И баб везде целую горячо!Что-то баб обожать мне охота,Я б работал бы и по субботам,Лишь начальник орет дико матом:Зря дебилов не бреют в солдаты!Ношу по цеху склянки,На складе баб люблю,Я в них зараз как в танкеЛечу, долблю, пою!Я стал бы солдатом, но все ж я дебил,Врач иль родитель мне насолил?Но не жалейте, ведь я не грущу,Я баб ровным строем на травку тащу!То, что я – дебил, – все враки!Я в больнице не лечусь!Как собака не ем каки,Водку пью и к бабам жмусь!Мне начальник выдал план,Баб люби, кому за сорок,Только я, когда, ведь, пьян,Баб люблю всеобщим хором!У начальника законная женаВ цех по глупости случайно забрела,Потом весь день искал ее начальник,А я с огурчиком помыл ее в купальне!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия