Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

The minisub had been tossed violently as the chopper's rotor wrapped around the cable, but she had managed to hang on.Пока трос сопротивлялся лопастям вертолета, батискаф дико раскачивался, но она сумела удержаться на месте, несмотря на страшную, душившую ее дурноту.
Somehow the blades had missed the main body of the sub, but she knew there had to be major damage to the cable.Чудом лопасти не повредили сам спускаемый аппарат, но трос, несомненно, очень пострадал.
All Rachel could think of at that point was escaping from the sub as fast as she could.Единственное, о чем могла сейчас думать пленница, - это как можно быстрее выбраться наружу.
The soldier trapped in the clamps stared in at her, delirious, bleeding, and burned from the shrapnel.Висящий в стальных тисках боец смотрел на нее через окно, почти теряя сознание от боли, потери крови и страшной качки.
Beyond him, Rachel saw William Pickering still holding on to a cleat on the slanting deck.А чуть дальше Рейчел заметила Уильяма Пикеринга, намертво вцепившегося во что-то, чтобы не скатиться по наклонной поверхности палубы.
Where's Michael?Где же Майкл?
She didn't see him.Его-то она как раз и не могла найти.
Her panic lasted only an instant as a new fear descended.Но не успела Рейчел испугаться за него, как навалилась новая опасность.
Overhead, the Triton's shredded winch cable let out an ominous whipping noise as the braids unraveled.Наверху, над ее головой, стальной кабель, удерживающий аппарат, жалобно запел, разделяясь на отдельные волокна.
Then, there was a loud snap, and Rachel felt the cable give way.Еще через несколько секунд металл не выдержал и разорвался.
Momentarily weightless, Rachel hovered above her seat inside the cockpit as the sub hurtled downward.Рейчел испытала настоящее состояние невесомости: какое-то время она висела над сиденьем тесной кабины батискафа. Аппарат стремительно летел вниз.
The deck disappeared overhead, and the catwalks under the Goya raced by.Палуба исчезла где-то над головой, стремительно проносились мимо узкие настилы нижнего уровня.
The soldier trapped in the claws went white with fear, staring at Rachel as the sub accelerated downward.Зажатый в клешнях боец побелел от ужаса, безумными глазами глядя вперед.
The fall seemed endless.Падению, казалось, не будет конца.
When the sub crashed into the sea beneath the Goya, it plunged hard under the surf, ramming Rachel down hard into her seat.Столкновение с поверхностью океана, оказавшееся очень сильным, вжало пленницу в сиденье.
Her spine compressed as the illuminated ocean raced up over the dome. She felt a suffocating drag as the sub slowed to a stop underwater and then raced back toward the surface, bobbing up like a cork.Наиболее болезненно отреагировал на удар позвоночник. Перед окном поднялся фонтан брызг. Батискаф остановился под водой, а потом начал медленно подниматься на поверхность, покачиваясь, словно пробка.
The sharks hit instantly.Акулы словно только и ждали этого момента.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги