Читаем Деяния апостолов. Главы 9-28: Историко-филологический комментарий полностью

9:5 τίς εἶ, κύριε; (Кто ты, Господи?) – греческое слово κύριος переводится на русский язык в зависимости от контекста или как «господин», или как «Господь», или как «государь» (об этом последнем значении см.: комм, к Деян 25:26). Звательный падеж этого слова был в греческом языке формой обращения к Богу, но кроме того – вежливой формой обращения к человеку (ср.: русск. «сударь», англ. sir, амер. mister и т. д.). Как правило, выбрать нужное значение для переводчика труда не представляет: ср., например: Лк 13:8 (обращение рабочих в винограднике к хозяину) или Мф 27:63 (евреев к Пилату), с одной стороны, и Деян 2:34-с другой. Данное место является исключением: перевести его на русский язык очень трудно. Как должен обратиться Павел к явившемуся ему Иисусу до того, как понял, кто перед ним находится? После всех характерных для теофаний признаков Павел, разумеется, понимал, что перед ним находится сверхчеловеческое существо. Так же это понимал и Корнелий (Деян 10:4), который обратился к явившемуся к нему в видении и окликнувшему его по имени ангелу со словами τί έστιν, κύριε; (ср. также Откр 7:14). Вопрос: «Кто ты, Господи?» звучит на первый взгляд странно: для иудея Павла существовал только один Господь Бог. Однако Павел прекрасно знал, что Господа он не преследовал, а, напротив, во славу Божью преследовал зловредных последователей лжемессии. Отсюда – растерянный и нелогичный вопрос. Перевод «Господи», как кажется, при всем его несовершенстве все-таки точнее передает оригинал. О различных значениях κύριος см.: TDNT, III, 1039-1095 (G. Quell, W. Foerster).

9:4-6 καὶ πεσὼν… δεῖ ποιεῖν (и, упав… нужно делать) – после слова «гонишь» в Деян 9:4 в «западном» тексте, представленном несколькими греческими, латинскими (Вульгата) и сирийскими рукописями, а также у нескольких церковных писателей, включая Августина и Иеронима, стоит: «Трудно тебе идти против рожна» (σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν). В ряде переводов и у некоторых отцов церкви эта фраза стоит после «гонишь» в Деян 9:5. В славянском переводе, в который она включена, далее следует: трепещѧ же и ᲂужасаѧсѧ глагола: гди, что мѧ хощеши творити; И гдь рече къ немꙋ; то же в Синодальном переводе: «Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? И Господь сказал ему». Этого текста, который был заимствован из Деян 26:14, нет ни в одной греческой рукописи, он находится только в некоторых рукописях переводов, содержащих «западные» чтения: коптском, Гераклийском сирийском, латинских (Вульгата, некоторые рукописи Италы). В Textus Receptus Эразм Роттердамский перевел на греческий текст Вульгаты (durum est tibi contra stimulum calcitrare. Et tremens ac stupens dixit: domine, quid me vis facere? et dominus ad eum): τρέμων τε καὶ θαμβῶν εἶπε, Κύριε τι μέ θέλεις ποιῆσαι; καὶ ὁ κύριος πρὸς αὐτὸν и напечатал его в первом базельском издании Textus Receptus в 1516 г. (Metzger, 318; BC, III, 84 f.; Boismard-Lamouille, 1, 153; 2, 63).

9:7 ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς (слыша голос) – в соответствии с нормами грамматики классического периода глагол άκούω употребляется с родительным падежом лица, которое нечто произносит, – genetivus personae (слышать от кого, слышать голос кого-либо) и винительным того, о чем (или о ком) произносится, – accusativus rei (слышать о чем или о ком). Это правило, впрочем, не всегда соблюдалось классическими авторами. Кроме того, άκούω с винительным падежом может означать «понимать», т. е. не просто слышать нечто как звук, но слышать (соответственно понимать) речь. Этот нюанс использовался некоторыми исследователями Деяний, чтобы убрать противоречие между данным стихом и Деян 22:9, где сообщается, что спутники Павла видели свет, но голоса не слышали. Винительный падеж, полагают они, указывает на интеллектуальное восприятие голоса, а родительный – на акустическое, иными словами, в первом случае спутники слышат голос как звук, а во втором они не слышат (т. е. не понимают) слов, произносимых голосом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Невидимая Хазария
Невидимая Хазария

Книга политолога Татьяны Грачёвой «Невидимая Хазария» для многих станет откровением, опрокидывающим устоявшиеся представления о современном мире большой политики и в определённом смысле – настоящей сенсацией.Впервые за многие десятилетия появляется столь простое по форме и глубокое по сути осмысление актуальнейших «запретных» тем не только в привычном для светского общества интеллектуальном измерении, но и в непривычном, духовно-религиозном сакральном контексте.Мир управляется религиозно и за большой политикой Запада стоят религиозные антихристианские силы – таково одно лишь из фундаментальных открытий автора, анализирующего мировую политику не только как политолог, но и как духовный аналитик.Россия в лице государства и светского общества оказалась совершенно не готовой и не способной адекватно реагировать на современные духовные вызовы внешних международных агрессоров, захвативших в России важные государственные позиции и ведущих настоящую войну против ее священной государственности.Прочитав книгу, понимаешь, что только триединый союз народа, армии и Церкви, скрепленный единством национальных традиций, способен сегодня повернуть вспять колесо российской истории, маховик которой активно раскручивается мировой закулисой.Возвращение России к своим православным традициям, к идеалам Святой Руси, тем не менее, представляет для мировых сил зла непреодолимую преграду. Ибо сам дух злобы, на котором стоит западная империя, уже побеждён и повержен в своей основе Иисусом Христом. И сегодня требуется только время, чтобы наш народ осознал, что наша победа в борьбе против любых сил, против любых глобализационных процессов предрешена, если с нами Бог. Если мы сделаем осознанный выбор именно в Его сторону, а не в сторону Его противников. «Ибо всякий, рождённый от Бога, побеждает мир; и сия есть победа, победившая мир, вера наша» (1 Ин. 5:4).Книга Т. Грачёвой это наставление для воинов духа, имеющих мужественное сердце, ум, честь и достоинство, призыв отстоять то, что было создано и сохранено для нас нашими великими предками.

Татьяна Васильевна Грачева , Татьяна Грачева

Политика / Философия / Религиоведение / Образование и наука
Эволюция бога. Бог глазами Библии, Корана и науки
Эволюция бога. Бог глазами Библии, Корана и науки

Эта книга — грандиозный рассказ о том, как родился, взрослел и становился нравственно совершеннее Бог иудаизма, христианства и ислама. Опираясь на самые авторитетные исследования по археологии, теологии, библеистике, истории религий и эволюционной психологии, автор показывает, как многочисленные кровожадные племенные боги войны становятся одним богом, ревнивым, высокомерным и мстительным. Затем этот бог преображается в Бога сострадания, любящего и заботящегося обо всех.Вы узнаете, почему появились боги и как развивались представления о них; зачем нужны шаманы, жрецы, епископы и аятоллы; как бог иудеев победил других богов и стал единственным истинным богом, были ли у него жена и дочь; кто изобрел христианство, как менялись представления об Иисусе, почему христианство выжило; чем объяснить триумф ислама, приверженцем какой религии был Мухаммад, как понимать Коран; есть ли будущее у религиозного взгляда на мир. Издание адресовано как широкому кругу читателей, так и специалистам.

Роберт Райт

Религиоведение / Образование и наука