28:21 ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας (Мы ни писем о тебе не получили из Иудеи)
– это утверждение выглядит несколько странно на фоне предыдущего изложения: противники Павла в Иерусалиме, казалось, должны были бы озаботиться тем, чтобы оповестить евреев в Риме об обвинениях против Павла и о затеянном ими судебном процессе. Брюс (Bruce, 539) полагал, что ко времени появления Павла в Риме письма могли просто еще не дойти до адресатов из-за проблем со связью в зимний период. Могли ли римские евреи как-либо повлиять на исход процесса? В «Речи в защиту Флакка» (28.66) Цицерон говорит о римских евреях следующее: «Тебе известно, какова величина (quanta sit manus) [еврейской толпы], какова сплоченность (concordia), сколь велико ее влияние в собраниях (in contionibus)». Обсуждая это суждение Цицерона, Д. Нолланд отметил, что, похоже, евреи действовали более согласованно, чем остальные группы населения. «Обнаружив, что в результате совместных действий они приобретают известное „политическое“ влияние, несовместимое с их скромной ролью в римском обществе, они сплотили ряды еще больше. По-видимому, это особенно часто происходило во время публичных судебных слушаний, проходивших под открытым небом» (Nolland J. Proselytism or Politics in Horace Satires, I, 4, 138-143? // VC. 33. 1979. P. 353). Крайне сомнительно, впрочем, чтобы активные действия толпы могли хоть как-либо повлиять на решение императорского суда. Однако влиятельные представители римской общины могли использовать свои связи при дворе для оказания влияния на Нерона. Согласно Иосифу Флавию (Иуд. древн., 20.195), возлюбленная (с 58 г.), а затем жена Нерона (с 62 г.) Поппея Сабина симпатизировала иудаизму. Приблизительно в то же время, когда Павел был доставлен в Рим, Поппея помогла иерусалимским евреям получить согласие императора сохранить стену, сооруженную у галереи западной стены Храма для того, чтобы царь Агриппа не мог видеть из своего нового дворца происходившего в Храме. Иосиф Флавий ничего не сообщает об участии в ходатайстве о сохранении стены римских евреев, но естественно предположить, что прибывшие в Рим делегаты обратились за поддержкой к своим собратьям и что сведения об иудаизме и симпатии к нему появились у Поппеи не в момент прибытия делегации.ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν (сообщил или говорил о тебе)
– первый глагол описывает официальный, второй – неофициальный контакт (Loisy A. Les Actes des Apôtres. Paris, 1920. P. 934; BC, IV, 346; Haenchen, 723 и др.)·28:22 περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστὸν ἡμῖν ἐστὶν ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται (ибо об этой школе нам известно, что повсюду говорят против нее)
– согласно этому стиху, евреи Иерусалима знали о христианстве только понаслышке. Между тем в 41 г., когда при императоре Клавдии евреи в третий раз были изгнаны из Рима, это произошло, скорее всего, после появления там христианских проповедников (см. подробное обсуждение этого спорного вопроса в: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 287-301).περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης (ибо об этой школе)
– о значении слова αἵρεσις см.: комм, к Деян 5:17.28:23 εἰς τὴν ξενίαν (в жилище)
– слово ξενία обычно имеет значение «гостеприимство» (если принять это значение, то текст следует перевести: «многие воспользовались его гостеприимством»), но в данном случае, по-видимому, «место, где оказывают гостеприимство», т. е. «жилище, место обитания» (ср.: Suda; Hesichius: καταγώγιον, κατάλυμα; LSJ, s.v.: «perh. lodging»). Оно употреблено в Флм 22, где также контекст не позволяет решить вопрос однозначно. Большинство комментаторов (см., например, Бласс, Пеш, Шилле, Брюс, Хенхен, Концельман, Барретт, Фитцмайер, Данн, Пройшер, Ньюмен и Нида (Newman B. M., Nida E. A. A Translator’s Handbook on the Acts of the Apostles. London, 1972 (Helps for translators, 12). P. 511, русск. пер.: Ньюман Б., Найда Ю. Комментарии к Деяниям Апостолов: Пособие для переводчиков Священного Писания. М., 2002)) склоняются к тому, что здесь ξενία имеет необычное значение; ср., например: Blass, 289: hospitium = deversorium; Bruce. The Book of the Acts: «many of them came to the place where Paul stayed»; Pesch, 2, 306: «kamen sie zu ihm in die Wohnung». Лейк и Кедбери (BC, IV, 346) предпочитают традиционное значение: «many of them came to his hospitality», к ним присоединяется Витерингтон (Witherington, 800). См. также: комм, к Деян 28:30.