ISBN 5-89647-033-9Санкт-Петербургский филиал Института российской истории РАНИрина Алексеевна ЛевинскаяДеяния апостолов. Главы I-VIII.Историко-филологический комментарийКорректор Галина ТарунтаеваОформление Антон БизяевВерстка Владимир ЩуцкийКнига издана при поддержке организацииНорвежская миссия для Востока и Института Джорджа Бэлла (Англия)Комментарий знакомит читателя с достижениями современной науки в области исследований самого первого христианского исторического сочинения. За последние шестьдесят лет произошел существенный скачок в изучении Нового Завета. Тому было много причин: интенсивное развитие текстологии при– вело к появлению современного критического текста Нового Завета; обретение рукописей Мертвого моря создало новое на– правление в исследованиях по истории раннего христианства; археологические находки как в Палестине, так и в диаспоре вне– ели значительные изменения в представления о повседневной жизни в I в. по Р. Х. Эти знания отражены в многочисленных современных западных комментариях. Такого рода справочники отсутствуют в России – эту лакуну и пытается, хотя бы частично, заполнить предлагаемая книга.© И. А. Левинская, 1999© Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 1999
Религиоведение18+ПРЕДИСЛОВИЕ
Желание написать комментарий к Деяниям Апостолов впервые появилось у меня несколько лет тому назад, когда я работала над книгой о Деяниях в библиотеках Кембриджа. Больше всего времени я проводила в Тиндейл Хаус (Tyndale House) – замечательной библиотеке, специализирующейся на библеистике. С библиотечных полок я перетаскивала на свой рабочий стол литературу по Деяниям, среди которой заметное место занимали разнообразные комментарии – экзегетические, исторические, филологические, на английском, немецком, французском. Комментариев на русском языке среди них не было – и не потому, что мой родной язык в силу различных обстоятельств, к сожалению, мало изучается на Западе – литература на русском языке в крупных западных библиотеках доступна, – а потому, что современных комментариев, учитывающих достижения современной науки, практически не существует. Переизданная недавно
Собственно тексту комментария предпослан греческий текст по 27-му изданию Нестле-Аланда, приобретшему в настоящее время статус стандартного, и перевод того типа, который обычно называют филологическим, т. е. такой, в котором делается попытка с максимальной точностью передать греческий оригинал в соответствии с тем пониманием текста, которое кажется автору перевода наиболее правильным, и насколько это допускается нормами языка-реципиента. Неизбежной особенностью филологических переводов является принесение стилистики в жертву точности. В переводе сохраняются неловкости и шероховатости оригинала, он не предназначен существовать самостоятельно, без комментария. Читателям, знакомым с греческим языком, адресованы рассуждения лингвистического характера, для тех же, кто не читает НЗ в оригинале, сделан перевод греческих слов, которые являются предметом обсуждения.
Первый том комментария содержит главы 1-8. Во второй войдут главы 9-28. Такое несколько неравномерное деление, которому, впрочем, есть прецеденты (так же разделил свой комментарий, например, Шнайдер), вызвано желанием собрать в одном томе весь материал, связанный с апостолом Павлом. Именно поэтому во Введении к первому тому не рассматриваются вопросы о соотношении Павла Деяний и Павла Посланий, иными словами, Павла, каким его рисует Лука, и Павла, каким он предстает в своих Посланиях, о противоречиях между Деяниями и Посланиями и о том, как богословские идеи Луки выглядят на фоне богословия Павла, – им будет посвящено Введение ко второму тому.
Большое количество проблем, обозначенных в комментарии, остается без однозначных решений – на современном уровне знаний это невозможно. В том случае, когда я не могу найти аргументов, безусловно склоняющих чашу весов в одну сторону, я привожу различные варианты решения – какое из них представляется мне наиболее правдоподобным (но не более того), часто бывает видно из перевода.