Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

Я благодарна также Санкт-Петербургскому филиалу Института российской истории, в котором я имею удовольствие работать, и Библейско-богословскому институту св. апостола Андрея, который проявил истинно христианское терпение в ожидании моей рукописи.

В те годы, когда Россией правили коммунисты и когда нельзя было даже помыслить о профессиональной работе в области библеистики, а соответствующая литература практически не поступала в российские библиотеки, мне помогали многие англичане, контрабандой, с риском серьезных неприятностей на таможне и с властями привозившие в Россию необходимые для работы книги. Джералд Брей (Dr Gerald Bray), Джералд Басс (Dr Gerald Buss) … я не могу перечислить здесь все имена – их слишком много, но я помню обо всех этих людях с любовью и благодарностью. Им и многим другим друзьям, которых я встречала в Англии, я посвящаю эту книгу.

Моим друзьям в Англии посвящается

ВВЕДЕНИЕ

Авторство Деяний

Деяния Апостолов – произведение анонимное. Согласно христианской традиции, они принадлежат перу автора Третьего евангелия – Луке[1], спутнику апостола Павла, который упоминается в нескольких его посланиях (Флм 23; Кол 4:14; 2 Тим 4:II)[2], врачу по профессии (Кол 4:14). Самая ранняя фиксация этой традиции находится во Фрагменте Муратори, списке канонических книг из восьмидесяти пяти строк, составленном в Риме около 190 г. и сохранившемся на латинском языке в палимпсесте VIII или, возможно, VII в[3]., и у Иринея. Раньше в список ранних свидетельств обычно включали и так называемый антимаркионовский пролог к Евангелию от Луки, который де Бройн (de Brune), а вслед за ним Гарнак датировали 160-180 гг. Сейчас, и особенно после публикации диссертации Регула, посвященной антимаркионовским прологам, практически не вызывает сомнения, что датировать их следует самое раннее IV в[4].. Интересующий нас текст Фрагмента Муратори[5] звучит следующим образом:

«На третьем месте стоит книга евангелия по Луке. Лука, этот врач, после Вознесения Христа, когда Павел взял его как сведущего в законах (quasi ut iuris studiosum)[6], написал ее от своего лица, но в соответствии с мнением (ex opinione) [Павла?]. Он никогда не видел Господа во плоти и поэтому писал, насколько он смог установить факты. Итак, он начал свое изложение с рождения Иоанна» (стк. 2-8).

«Деяния всех апостолов были написаны в одной книге. Лука, обращаясь к „наилучшему Теофилу“ (optime Theophile) соединил вместе события, которые произошли в его присутствии, как это видно из того, что он опустил страсти Петра и отъезд Павла из Рима (в тексте: из города) в Испанию» (стк. 34-39).

Ириней во многих местах своего антиеретического трактата пользуется Деяниями и знает об авторстве Луки (см., например, Против ересей, 3.13.3; 3.14.1-3).

Начиная с конца II в. практически все церковные писатели следуют этой традиции; см. подборку соответствующих цитат в ВС V, 207-245 (H.J. Cadbury). Ее образцовое и детальное изложение с добавлением еще одной биографической детали: Лука был уроженцем Антиохии – представлено в «Церковной истории» Евсевия (3.4.6):

«Лука, уроженец Антиохии и врач по образованию, большей частью находился вместе с Павлом и деятельно общался также с остальными апостолами. От них приобрел он умение врачевать души, каковое и показал в двух богодухновенных книгах: в Евангелии, которое начертал, по его свидетельству, „как передали ему бывшие изначально свидетелями и служителями Слова“; им, по его словам, он и следовал с самого начала книги и в Деяниях Апостолов, которые составил не по рассказам, а как очевидец» (пер. М. Е. Сергеенко).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство