Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

2. Оба варианта принадлежат Луке. Первым эту идею высказал в XVII в. голландский ученый Жан Леклерк (Clericus), который, впрочем, от нее отказался: J. Leclerc, Sentiments de quelques théologiens de Holande (1685), Ер. XVII, 451 (рассуждение Леклерка цитируется в Clark, XXI). Ее также поддержал Лайтфут (J.В. Lightfoot, On a Fresh Revision of the English New Testament (London, 1871), 29). Наиболее подробно ее развил Бласс: F. Blass, Acta Apostolorum sive Lucae ad Theophilum liber alter editio philologica (Göttingen, 1895). По этой теории первый вариант («западный» текст) был написан в Риме и представляет собой неотредактированный набросок, подчас излишне детальный. Позднее Лука побывал в Антиохии, где он получил более точную информацию о некоторых событиях. Собираясь подарить свою рукопись Теофилу и не имея денег, чтобы нанять профессионального писца, Лука сам занялся ее переписыванием, а заодно (поскольку ни один автор не может механически переписывать свой текст, ничего в нем не исправляя и не улучшая) и редактированием своего сочинения, результатом чего и явилась краткая версия. Теорию поддержал Цан: Т. Zahn, Die Urausgabe der Apostelgeschichte des Lukas (Leipzig, 1916) и Нестле: E. Nestle, Introduction to the Textual Criticism of the Greek New Testament (London, 1901), но в целом она влияния не имела. В последнее время теория «западного» текста как исходного получила развитие в двухтомном труде Буамара и Лямуля, тщательном и подробном исследовании текстов Деяний: M.-É. Boismard, A. Lamouille, Le Texte ocidental des Actes des Apôtres. Reconstitution et réhabilitation, 1-2 (Paris, 1984). Те же авторы выпустили в 1990 г. три тома, посвященных источникам Деяний: Les Actes des deux Apôtres, I–III, Paris, 1990, Études Bibliques, N.S. 12, 13, 14. Их концепция легла в основу комментария Тейлора (J. Taylor, Les Actes des deux Apôtres. V Commentaire Historique (Actes 9.1-18.22), Paris, 1994 (Études Bibliques, N.S. 23); Les Actes des deux Apôtres. VI (Actes 18.23-28.31), Paris, 1996 (Études Bibliques, N.S. 30). Авторы считают, что «западный» текст является ближайшим к тому, который был написан автором, а александрийский представляет собой редакцию, выполненную уже другим человеком. Текст, сохранившийся в кодексе Безы, несет в себе существенные искажения, но дает возможность восстановить исходный текст при помощи сличения цитат в патриотической литературе, переводах и различных текстах. Восстановив исходный, как им представляется, текст, они приходят к заключению, что он принадлежал перу Луки. Их вывод состоит в том, что Лука написал первую редакцию – «западный» текст, а затем, спустя много лет, радикально пересмотрел свою работу, причем не только со стилистической, но и с содержательной точки зрения. Обе редакции затем были соединены вместе, и это соединение и породило александрийский текст.

3. Лука умер, так и не успев закончить своего сочинения, которое местами представляло собой наброски, пометки на полях и между строк. В середине II в. авторский экземпляр попал в руки двух редакторов, которые независимо друг от друга создали те два текста, которые и дошли до нашего времени. Существенные расхождения объясняются тем, что один из редакторов включал все пометки и маргиналии в текст, а другой этого не делал; см. W.A. Strange, The Problem of the Text of Acts (Cambridge, 1992, MSSNTS, 71), 185-189.

4. «Западный» текст – результат изменений, внесенных редактором, работавшим до (причем, возможно, задолго до) 150 г. Этот редактор был грекоязычным христианином, знавшим немного древнееврейский язык. К такому заключению пришел Роупс: ВС III (J. Н. Ropes, The Text of Acts). См. развитие этой идеи в: G. Zunz, «On the Western Text of the Acts of the Apostles», Opuscula Selecta (Cambridge, 1972), 189-215.

5. «Западный» текст принадлежит автору Деяний, а александрийский явился результатом сокращения оригинального текста, в результате работы редактора: А. С. Clark, The Acts of the Apostles (Oxford, 1933). См. также В. H. Streeter, «The primitive Text of the Acts», JTS 34 (1933), 232-241 (рецензия на Кларка).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство