Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

Hemer – C. Hemer, The Book of Acts in the Setting of Hellenistic History (Tübingen: J.C.B. Mohr (Paul Siebeck), 1989, Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament, 49)

HTR – Harvard Theological Review

HTS – Harvard Theological Studies

IEJ – Israel Exploration Journal

IG – Inscriptiones Graecae, 1873–

JBL – Journal of Biblical Literature

JJS – Journal of Jewish Studies

JQR – Jewish Quarterly Review

JRS – Journal of Roman Studies

JSNT – Journal for the Study of the New Testament

JSOT – Journal for the Study of the Old Testament

JTS – Journal of Theological Studies

LCL – The Loeb Classical Library

LSJ – H. G. Liddel, R. Scott. A Greek-English Lexicon, revived and augmented by H.S. Jones with assistance of R. McKenzie with a Revised Supplement, ed. P.G.W. Clare, with the assistance of A.A. Thompson (Oxford: Clarendon Press, 1996)

LXX – Септуагинта

MAMA – Monumenta Asiae Minoris Antiqua, I–IX (1929-1988)

Marshall – I.H. Marshall, The Acts of the Apostles; An Introduction and Commentary (Leicester/Grand Rapids, 1980, Tyndale New Testament Commentaries)

Metzger – B. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament: A Companion Volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (Forth Revised Edition), Second Edition (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994)

MHT – A Grammar of New Testament Greek, I: J.H. Moulton, Prolegomena (Edinburgh, 19853); II: J.H. Moulton, W.F. Howard, Accidence and Word-Formation with an Appendix on Semitisms in the New Testament (Edinburgh, 1986); III: N. Turner, Syntax (Edinburgh, 1988); IV: N. Turner, Style (Edinburgh, 1986)

MM – J. H. Moulton, G. Milligan, The Vocabulary of the Greek Testament Illustrated from the Papyri and Other Non-Literary Sources (London, 1914-1929, преиздано: Grand Rapids, 1985)

MSSNTS – Society for New Testament Studies, Monograph Series

Nestle-Aland27Novum Testamentum Graece post Eberhard et Erwin Nestle editione vicesima septima revisa communiter ediderunt B. et K. Aland, J. Karavidopoulos, С.M. Martini, B.M. Metzger (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1993)

NewDocs – New Documents Illustrating Early Christianity (vol. 1-8)

NkZ – Neue kirchliche Zeitschrift

NRSV – New Revised Standard Version

NtA – Neutestamentliche Abhandlungen

NTS – New Testament Studies

OGIS – W. Dittenberger, Orientis Graici inscriptiones selectae, 1-2 (1903-1905)

Pesch – R. Pesch, Die Apostelgeschichte, Zürich/Neukirchen-Vluyn, 1986 (Evangelisch-Katolischer Kommentar zum Neuen Testament: V/1; V/2)

PG – J.-P. Migne, Patrologiae cursus completus. Series Graeca (1857-1936)

RB – Revue Biblique

RQ – Revue de Qumrdn

SBT – Studies in Biblical Theology

Schille – G. Schille, Die Apostelgeschichte des Lukas (Berlin, 1984, Theologischer Handkommentar zum Neuen Testament, 5)

Schneider – G. Schneider, Die Apostelgeschichte, 1 (Einleitung. Kommentar zu Кар. 1,1-8,40), 2 (Kommentar zu Kp. 9.1-28.31), Freibuig/Basel/Wien, 1980-1982, Herders Theologische Kommentar zum Neuen Testament, V, 1-2)

Schwyzer – E. Schwyzer, Griechische Grammatik I (München, 1939), II (hrsg. von A. Debrunner, München, 1950)

Schürer, Vermes, Millar, Black (или Schürer, Vermes, Millar, Goodman) – E. Schürer, The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ, revised and edited by G. Vermes, F. Millar, M. Black (vols. 1-2), by G. Vermes, F. Millar, M. Goodman (vols. 3,1-3,2) (Edinburgh: T. & T. Clark, 1973-1987)

SEG – Supplementum Epigraphicum Graecum

SJLA – Studies in Judaism in Late Antiquity

SJTh – Scottish Journal of Theology

SNTSM – Studiorum Novi Testamenti Societas (Monograph Series)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство