Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

Spicq – C. Spicq, Theological Lexicon of the New Testament, 1-3, англ. пер. Notes de lexicographic ηέο-testamentaire, 1-3, (Peabody: Hendrickson, 1994)

Str.-B. – H. Strack, P. Billeibeck, Kommentar zum Neuen Testament, 1-6 (München, 1922-1961)

s. v. – sub verbo

TDNT – Theological Dictionary of the New Testament, ed. G. Kittel англ. пер. Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament, I–X (Grand Rapids: Eerdmans, 1987-1990)

TDOT – Theological Dictionary of the Old Testament, ed. G.J. Botterweck, H. Ringgren, англ. пер. Theologisches Wörterbuch zum Alien Testament, I – (Grand Rapids, 1977–)

TynB – Tyndale Bulletin

Westcott-Hort – B.F. Westcott, F.J.A. Hort, Introduction to the New Testament in the Original Greek (Peabody: Hendrickson, 1988), reprinted from edition published by Harper and Brothers, New York, 1882.

WUNT – Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament

ZAW – Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft

ZKG – Zeitschrift für Kirchengeschichte

ZNW – Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft

ZTK – Zeitschrift für Theologie und Kirche

P – текст большинства

КОММЕНТАРИИ

ЗАГЛАВИЕ

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

Какое название было дано Деяниям самим автором, неизвестно. Возможно, будучи второй частью единого сочинения, оно вообще не имело авторского заглавия. Словом πράξεις обычно обозначали выдающиеся деяния, в первую очередь правителей, например: πράξεις Κύρου – «деяния Кира» (Ксенофонт, Киропедия, 1.218), πράξεις Ἀλεξάνδρου – «деяния Александра» (Диоген Лаэртский, О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, 2.3). В заглавиях слово πράξις встречается крайне редко: дохристианский папирус с сочинением Сосила (историк III–II вв. до Р. Х.) заканчивается словами: Σωσύλου τῶν περὶ Ἀννίβου πράξεων («Сосила о деяниях Ганнибала»). Оно содержалось также в названии подлинного сочинения Каллисфена: Ἀλεξάνδρου πράξεις («Деяния Александра»), см. BC IV, 1. В закрепившемся за сочинением Луки заглавии отсутствует имя автора, обычно стоявшее в родительном падеже перед собственно названием, что не соответствует литературной традиции – характерно, что именно анонимность евангелия, составленного Маркионом по Евангелию от Луки, послужила для Тертуллиана одним из объектов критики (Против Маркиона, 4.2). Сочинение Луки упоминается Иринеем под заглавием Λουκᾶ περὶ τῶν ἀποστόλων μαρτυρία – Lucae de apostolis testificatio – «Свидетельство Луки об апостолах» (Против ересей, 3.13.3), хотя Ириней пользовался и тем словосочетанием, которое впоследствии станет общепринятым заглавием: ex actibus apostolorum (Против ересей 3.12.11). Тертуллиан называет Деяния и commentarius Lucae – «Записки Луки» (О посте, 10.3), и apostolorum acta – «Деяния апостолов» (Против Маркиона, 5.2). В каноне Муратори сочинение Луки именуется acta omnium apostolorum – «Деяния всех апостолов». Климент Александрийский (Строматы, 5.82) и Ориген (Против Цельса, 3.46) пользуются каноническим заглавием. Часть греческих рукописей имеет заглавие άποστόλων πράξεις («Апостолов деяния») (א В D), другая – πράξεις τῶν ἁγίων ἀποστόλων («Деяния Святых апостолов»). В D πράξις стоит в единственном числе, что скорее всего является результатом итацистического написания, а не намеренного употребления единственного числа, не обладающего в этом случае в греческом языке обобщающим значением. Итала и Вульгата имеют в заглавии actus (в отличие от тертуллиановских acta). Иероним (О знаменитых мужах, 7) в латинском тексте сохраняет греческое слово πράξεις, причем согласует с ним прилагательное apostolicus так, как будто πράξις – слово не женского, а мужского или среднего рода, по-видимому, из-за того, что имел в уме лат. acta: Apostolicorum Πράξεων.

Глава 1

Пролог (1:1-5)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство