Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

"Фест, прибыв в область, чрез три дня отправился из Кесарии в Иерусалим. Тогда первосвященник и знатнейшие из Иудеев явились к нему с жалобою на Павла и убеждали его, прося, чтобы он сделал милость, вызвал его в Иерусалим". Они обратились с этой просьбой, чтобы устроить засаду на дороге в Иерусалим и убить Павла. Но Фест с большой ответственностью относился к занимаемой должности и благоразумно отказался послать за Павлом. "У Римлян нет обыкновения, - сказал он, - выдавать какого-нибудь человека на смерть, прежде нежели обвиняемый будет иметь обвинителей на лицо и получит свободу защищаться против обвинения". Он сказал, что "сам скоро отправится" в Кесарию. "Итак... которые из вас могут, пусть пойдут со мною, и если есть что-нибудь за этим человеком, пусть обвиняют его".

Не этого хотели иудеи. Они не забыли своего поражения в Кесарии. В сравнении с выдержкой, спокойствием и убедительными доводами апостола, их злобный дух и беспочвенность обвинений оказались бы совершенно очевидными. Снова они требовали, чтобы Павла привели на суд в Иерусалим, но Фест был тверд в своем намерении справедливо судить Павла в Кесарии. Провидение Божье руководило решением Феста, продлевая жизнь апостола.

Потерпев поражение, иудейские вожди сразу же приготовились свидетельствовать против Павла во дворце прокуратора. Вернувшись в Кесарию после нескольких дней пребывания в Иерусалиме, Фест "на другой день, сев на судейское место, повелел привести Павла. Когда он явился, стали кругом пришедшие из Иерусалима Иудеи, принося на Павла многие и тяжкие обвинения, которых не могли доказать". На этот раз иудеи не прибегали к услугам ритора и сами представили обвинения. В ходе судебного процесса Павел спокойно и обстоятельно доказал их лживость.

Фест понял, что спор идет об иудейских учениях, и, если бы даже обвинения, выдвинутые против Павла, были доказаны, он не заслуживает ни смерти, ни даже тюремного заключения. Однако он предвидел, какая буря негодования поднимется, если Павел не будет осужден или предан в их руки. Поэтому, "желая сделать угождение Иудеям", Фест повернулся к Павлу и спросил, не желает ли он идти в Иерусалим под его защитой, чтобы предстать перед судом синедриона.

Апостол знал, что нельзя ожидать справедливости от людей, которые своими преступлениями навлекли на себя гнев Божий, что, подобно пророку Илии, он будет в большей безопасности среди язычников, чем среди людей, отвергших небесный свет и ожесточивших свои сердца. Его деятельный дух, устав от борьбы, с трудом переносил постоянные отсрочки и томительное ожидание суда и тюремного заключения. Поэтому он решил воспользоваться своим правом римского гражданина и потребовал суда кесаря.

Отвечая на вопрос правителя, Павел сказал: "Я стою пред судом кесаревым, где мне и следует быть судиму; Иудеев я ничем не обидел, как и ты хорошо знаешь; ибо, если я не прав и сделал что-нибудь достойное смерти, то не отрекаюсь умереть; а если ничего того нет, в чем сии обвиняют меня, то никто не может выдать меня им; требую суда кесарева".

Фест ничего не знал о планах иудеев убить Павла, поэтому он был удивлен тем, что Павел требует суда кесаря. Однако слова апостола положили конец судебному процессу. "Фест, поговорив с советом, отвечал: ты потребовал суда кесарева, к кесарю и отправишься".

Таким образом, ненависть, порожденная фанатизмом и самоправедностью, еще раз вынудила раба Божьего искать защиты у язычников. Это была та же самая ненависть, которая вынудила пророка Илию обратиться за помощью к вдове Сарептской; которая заставила вестников Евангелия закончить проповедь к иудеям и начать проповедь к язычникам. Народу Божьему, живущему в наши дни, еще придется столкнуться с этой ненавистью. Во многих так называемых последователях Христа живет та же гордость, тот же формализм, себялюбие и тот же дух противления, которые наполняли сердца иудеев. В будущем люди, считающие себя представителями Христа, будут поступать так же, как вели себя священники и начальники по отношению к Христу и апостолам. Во время приближающегося великого кризиса верные рабы Божьи столкнутся с таким же ожесточением сердец и ненавистью.

Всем, кто в эту злую годину будет бесстрашно служить Богу по велению совести, необходимо иметь мужество, твердость, а также знание Бога и Его Слова, ибо все верные будут гонимы, а их поступки неправильно истолкованы, их будут хулить, они подвергнутся поношению и злословию. Сатана прибегнет ко всяким неправедным обольщениям, чтобы воздействовать на сердце и затуманивать разум, чтобы злое казалось добрым и доброе - злым. Чем крепче и чище вера детей Божьих, чем тверже их решимость повиноваться Господу, тем более неистово сатана будет пытаться возбудить против них гнев тех, кто, претендуя на праведность, попирает закон Божий. Потребуется самое твердое упование, самые героические усилия, чтобы сохранить веру, некогда преданную святым.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика