Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Бог желает, чтобы Его народ подготовился к приближающемуся кризису. Готовы люди или нет - им предстоит время испытаний, и только те, чья жизнь соответствует Божественному образцу, сохранят твердость духа перед лицом лишений. Когда светские власти объединятся со служителями церкви, пытаясь при помощи насилия решать вопросы совести, будет ясно, кто в действительности боится Бога и служит Ему. Чем гуще тьма, тем ярче свет, исходящий от тех, кто уподобился Господу. Когда рухнут все надежды, тогда откроется, кто неизменно уповает на Иегову. Хотя враги истины повсюду будут следить за рабами Господа, чтобы причинить им зло, Бог будет бодрствовать над ними во благо. Он станет для них тенью большой скалы в земле знойной.

Глава 41

"ТЫ НЕ МНОГО НЕ УБЕЖДАЕШЬ МЕНЯ"

Эта глава основана на Книге Деяния Апостолов 25:13-27; 26.

Павел потребовал суда кесарева, и Фесту не оставалось ничего другого, как отправить его в Рим. Но прошло некоторое время, прежде чем был найден подходящий корабль, поскольку вместе с Павлом предстояло отправиться другим узникам, а рассмотрение их дел затянулось. Это дало возможность Павлу изложить начальствующим мужам в Кесарии основания своей веры. Его собеседником был даже царь Агриппа II, последний из династии Иродов.

"Через несколько дней царь Агриппа и Вереника прибыли в Кесарию поздравить Феста. И как они провели там много дней, то Фест предложил царю дело Павлове, говоря: здесь есть человек, оставленный Феликсом в узах, на которого, в бытность мою в Иерусалиме, с жалобою явились первосвященники и старейшины Иудейские, требуя осуждения его". Он описал обстоятельства, вынудившие узника потребовать суда кесаря; рассказал о последнем судебном разбирательстве дела Павла, на котором он председательствовал, и сказал, что иудеи не выдвинули против Павла ни одного из обвинений, которые он ожидал, но "они имели некоторые споры с ним об их Богопочитании и о каком-то Иисусе умершем, о Котором Павел утверждал, что Он жив".

Когда Фест поведал все это, Агриппа заинтересовался и сказал: "Хотел бы и я послушать этого человека". По его желанию встреча была устроена на следующий день. "На другой день, когда Агриппа и Вереника пришли с великою пышностью и вошли в судебную палату с тысяченачальниками и знатнейшими гражданами, по приказанию Феста приведен был Павел".

Чтобы почтить своих гостей, Фест постарался с пышностью обставить эту церемонию. Богатые одежды прокуратора и его гостей, мечи воинов и сверкающие доспехи полководцев придавали великолепие зрелищу.

И вот Павел, по-прежнему скованный цепями, предстал перед собравшимися. Какой разительный контраст! Агриппа и Вереника обладали властью и положением и потому пользовались расположением этого мира. Но они были лишены тех качеств, которые ценит Бог. Они нарушали Его Закон и попирали нравственность. Небу были отвратительны их помыслы и поступки.

Престарелый узник, прикованный цепью к стражнику, своим внешним видом не вызывал восхищения у мира сего. Но в этом человеке, лишенном богатства, положения, друзей, содержавшемся в темнице за веру в Сына Божьего, было заинтересовано все Небо. Его сопровождали ангелы. Если бы слава одного из этих сверкающих вестников воссияла в этом зале, поблекли бы царское великолепие и гордость; царь и придворные пали бы на землю, как некогда римские воины, сторожившие гробницу Христа.

Сам Фест представил Павла собранию следующим образом: "Царь Агриппа и все присутствующие с нами мужи! вы видите того, против которого все множество Иудеев приступали ко мне в Иерусалиме и здесь и кричали, что ему не должно более жить; но я нашел, что он не сделал ничего достойного смерти, и как он сам потребовал суда у Августа, то я решился послать его к нему; я не имею ничего верного написать о нем государю; посему привел его пред вас и особенно пред тебя, царь Агриппа, дабы, по рассмотрении, было мне что написать; ибо мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него".

После этого царь Агриппа позволил Павлу говорить. Апостола не смутили внешний блеск и знатное происхождение его слушателей, ибо он знал, что земное богатство и положение ничтожны. Сила и великолепие мира ни на мгновение не могли поколебать его мужества или лишить самообладания.

"Царь Агриппа! - начал Павел. - Почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться пред тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи, тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно".

Павел рассказал историю своего обращения, рассказал, как он пришел от упорного неверия к вере в Иисуса из Назарета - Спасителя мира. Он описал небесное видение, которое сначала наполнило его неописуемым страхом, но впоследствии оказалось источником величайшего утешения. Это было откровение славы Божьей, и он увидел на небесном престоле Того, Кого ненавидел и презирал. Чьих последователей он хотел уничтожить. С того момента Павел стал новым человеком - искренним и пылким верующим в Иисуса. Таким его сделала преобразующая благодать и милость Божья.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика