Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Возрадовавшись, апостол послал еще одно письмо коринфским верующим, выразив в нем радость своего сердца по поводу добрых перемен, совершившихся в них: "Если я опечалил вас посланием, не жалею, хотя и пожалел было". Терзаемый мучениями, боясь, что к его словам отнесутся с пренебрежением, он иногда сожалел о том, что написал так решительно и сурово. "Теперь я радуюсь, продолжал он, - не потому, что вы опечалились, но что вы опечалились к покаянию; ибо опечалились ради Бога, так что нисколько не понесли от нас вреда. Ибо печаль ради Бога производит неизменное покаяние ко спасению". Покаяние, происходящее под влиянием Божественной благодати на сердце, приводит к исповеданию и оставлению греха. Эти плоды, по свидетельству апостола, были заметны в жизни коринфских христиан. "То самое, что вы опечалились ради Бога, смотрите, какое произвело в вас усердие, какие извинения [другой перевод: "внутреннее очищение". - Прим. ред.], какое негодование на виновного, какой страх, какое желание, какую ревность, какое взыскание!"

Некоторое время Павел страдал душою за церкви - бремя это было настолько тяжелое, что он едва мог вынести его. Лжеучители пытались ослабить его влияние на верующих и подсунуть свои учения вместо евангельской истины. Затруднения и разочарования, с которыми сталкивался Павел, выражены в словах: "Мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись остаться в живых".

Теперь же одна из причин беспокойства была устранена. Получив весть о том, что его послание к Коринфской церкви принято, Павел выразил свою радость в следующих словах: "Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения, утешающий нас во всякой скорби нашей, чтоб и мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих! Ибо по мере, как умножаются в нас страдания Христовы, умножается Христом и утешение наше. Скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения, которое совершается перенесением тех же страданий, какие и мы терпим; и надежда наша о вас тверда. Утешаемся ли, утешаемся для вашего утешения и спасения, зная, что вы участвуете как в страданиях (наших), так и в утешении".

Выражая радость по поводу повторного обращения и возрастания в благодати коринфян, Павел приписывал Богу всю славу за преобразование их жизни и сердец. "Благодарение Богу, - восклицал он, - Который всегда дает нам торжествовать во Христе и благоухание познания о Себе распространяет нами во всяком месте. Ибо мы Христово благоухание Богу в спасаемых и в погибающих". По обычаям того времени полководец, одержавший победу в сражении, приводил с собой по возвращении вереницу пленников. В таких случаях назначались специальные люди, воскурявшие фимиам, и, когда войско возвращалось домой с победой, благоуханный дым был для пленных предвестником скорой смерти, но для тех, кому победители сохраняли жизнь, это был запах, обещавший жизнь, - предвестник скорого освобождения.

Павел был исполнен веры и надежды. Он чувствовал, что сатана не должен разрушить дело Божье в Коринфе, и выразил свою сердечную благодарность, восхвалив Бога. Он и его соработники праздновали победу над врагами Христа и истины и с новым усердием продолжали распространять познания о Спасителе. Подобно фимиаму, благоухание евангельской вести должно было разливаться по всему миру. Для тех, кто принимал Христа, эта весть была запахом живительным на жизнь, но для тех, кто упорствовал в неверии, она была запахом смертоносным на смерть.

Понимая величие и грандиозность совершаемой работы, Павел воскликнул: "Кто способен к сему?" Кто способен проповедовать Христа так, чтобы у Его противников не было никаких разумных оснований презирать вестника или весть, которую он возвещает? Павел хотел, чтобы верующие прониклись торжественной ответственностью евангельского служения. Только верность в проповеди Слова вкупе с чистой, последовательной жизнью может привести к тому, что служители будут трудиться так, как это нужно Богу и полезно людям. Служители нашего времени, обремененные сознанием величия дела Божьего, могут воскликнуть вместе с апостолом: "Кто способен к сему?"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика