Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

"Сокровище сие, - возвещал апостол, - мы носим в глиняных сосудах, чтобы преизбыточная сила была приписываема Богу, а не нам". Бог мог бы поручить безгрешным ангелам проповедовать истину, но это не входило в Его планы. Орудием для осуществления Своих замыслов Он избирает людей, отягощенных немощами. Бесценное сокровище помещается в бренные сосуды. Его благословения передаются миру людьми, и слава Его сияет во тьме греховной. С любовью служа грешным и нуждающимся, эти люди должны вести их ко кресту. Что бы они ни делали, за все нужно воздавать хвалу, честь и славу Тому, Кто над всеми и через всех.

Говоря о своих опытах, Павел доказывал, что не корыстью он руководствовался, избирая служение Христу, ибо многочисленные испытания и искушения сопровождали его на жизненном пути. "Мы отвсюду притесняемы, но не стеснены, - писал он, - мы в отчаянных обстоятельствах, но не отчаиваемся; мы гонимы, но не оставлены; низлагаемы, но не погибаем; всегда носим в теле мертвость Господа Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в теле нашем".

Павел напоминал своим собратьям, что, будучи вестниками Христовыми, он и его соработники все время находятся в опасности. Переносимые ими тяготы подтачивали их силы. "Мы живые, - писал он, - непрестанно предаемся на смерть ради Иисуса, чтоб и жизнь Иисусова открылась в смертной плоти нашей, так что смерть действует в нас, а жизнь в вас". Страдая физически от лишений и тяжкого труда, эти служители Христовы сообразовывались с Его смертью. Но то, что разрушало их, несло духовную жизнь и здоровье коринфянам, которых вера в истину делала причастниками вечной жизни. Учитывая это, последователи Иисуса должны были стараться не увеличивать бремена и тяготы работников своей нерадивостью и ропотом.

"Имея тот же дух веры, - продолжал Павел, - как написано: "я веровал и потому говорил", и мы веруем, потому и говорим", - Павел был твердо убежден в реальности вверенной ему истины, а посему ничто не могло заставить его исказить Слово Божье или скрыть убеждения своего сердца. Он не желал богатств, почестей или наслаждений ценой уступок миру, и хотя ему все время угрожала мученическая смерть за веру, которую он проповедовал коринфянам, ничто не могло его запугать, ибо он знал, что Тот, кто умер и воскрес, воскресит его из могилы и приведет к Отцу.

"Все для вас, - писал он, - дабы обилие благодати тем большую во многих произвело благодарность во славу Божию". Апостолы проповедовали Евангелие не для самовозвеличивания. Надежда спасти души побудила их посвятить этому делу всю свою жизнь. Именно эта надежда не позволяла им оставить евангельское поприще даже перед лицом опасностей и страданий.

"Посему мы не унываем, - писал Павел, - но если внешний наш человек и тлеет, то внутренний со дня на день обновляется". Павел чувствовал силу врага; и хотя его физические силы угасали, он верно и непоколебимо проповедовал Евангелие Христово. Облеченный во всеоружие Божье, этот неустрашимый служитель креста продолжал борьбу. Своими вдохновенными речами он одерживал победу за победой. Уповая на награду, обещанную верным, он победоносно восклицал: "Кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу, когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое: ибо видимое временно, а невидимое вечно".

Трогателен и искренен призыв апостола к коринфским братьям снова созерцать несравненную любовь своего Спасителя. "Вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, - писал он, - что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою". Вы знаете, с какой высоты Он сошел, как уничижил Себя. Встав однажды на путь самоотречения и самопожертвования. Он не свернул с него, доколе не отдал Свою жизнь. Он не имел покоя с того времени, как оставил престол славы, до самых крестных мук.

Павел подробно рассуждал о всех сторонах истины, чтобы читатели его послания до конца уразумели чудесную снисходительность, которую Спаситель проявил к ним. Изобразив Христа равным Богу и принимающим поклонение от ангелов, апостол проследил Его путь к глубинам унижения. Павел был убежден, что если люди поймут, сколь поразительна жертва, принесенная Величием Неба, они избавятся от всякого себялюбия. Он показал, как Сын Божий оставил Свою славу, добровольно подчинив себя законам жизни в человеческой плоти, а затем уничижил Себя, подобно рабу, став послушным до смерти и "даже смерти крестной" (Флп. 2:8), чтобы поднять падшего человека из глубины греха к надежде и небесной радости.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика