36
ЭК: эти клирики принадлежали к числу Регулярных каноников (т. е. августинцев), приглашённых сюда ещё в 70-е гг. XII в. князем Казимаром для того, чтобы служить в здешней церкви святых Девы Марии и Иоанна Крестителя. […] Странно, что Саксон ничего не говорит о померанском епископе Конраде, перенёсшем свою кафедру из Волина в Камин незадолго перед этим.37
В СоК (гл. 129) утверждается, что пощадить городские предместья и находящиеся там церкви данов попросил сам Бугислав. Согласно этому источнику: «затем из расположенных вокруг города домов вышли женщины и припали к ногам конунга, и просили его, чтобы он не сжигал их жилища, и король обещал им это, после чего он отправился дальше в глубь той земли, сжигая всё вокруг».38
В СоК (гл. 129) об этом рассказывается несколько иначе. Согласно этому источнику, Бугислав отправил своих послов к епископу Асбьёрну [либо брат Абсалона ярл Асбьёрн Снаре, либо носивший такое же имя пробст г. Орхус], которого они просили ходатайствовать перед королём и архиепископом Абсалоном позволить их господину покинуть осаждённый город и через 3 дня явиться к данам для переговоров о мире.39
Согласно СоК (гл. 129), переговоры со славянами вёл сам Кнуд, который ответил, что хотя и согласен на предложение Бугислава, но при этом всё равно сожжёт этот город и разорит земли вокруг него.40
О размере возложенной на славян дани точных сведений нет, однако в СоК (гл. 129) утверждается, что во время личной встречи Бугислав выплатил 300 марок королю и ещё 800 марок — архиепископу Абсалону.41
АЛ (III, 7) уточняет, что славяне согласились передать Кнуду город Вольгаст и 12 заложников.42
Имеется в виду вторая супруга Бугислава, дочь великопольского князя Метко III Анастасия и её дети Бугислав и Казимир.43
Согласно СА (гл. 20), процедура оммажа, во время которой Бугислав признал себя вассалом Кнуда и согласился платить ему дань, проходила на королевском корабле с позолоченными штевнями неподалёку от Волина.44
Через свою мать Софию, которая была дочью сестры Мешко III Риксы, Кнуд приходился троюродным братом сыновьям Анастасии.45
Ср. у СА (гл. 20): «В то время, когда [Канут и Бугислав] заключали союз, с небес послышался столь сильный гром, что казалось, будто смешались [все перво]элементы. Мы полагаем, что с Божьего позволения это было сделано Древним Лукавцем и Ненавистником Мира, при этом вышеупомянутая непогода и жестокая буря едва не потопила лодку, на которой находились возвращавшиеся на берег презул города Камин, а также вышеупомянутый Бугислав с братом короля Вальдемаром».46
Согласно СоК (гл. 130), Бугислав ещё успел отпраздновать вместе к Кнудом Рождество 1186 г., приняв участие в торжественной церемонии, во время которой он нёс меч датского короля, после чего, получив от него подарки, он отплыл домой. Во время Великого Поста он заболел и 18 марта 1187 г. скончался (Codex Pomeraniae Diplomaticus, 65).Перечень фольклорных параллелей
1.4.3.1: ‘tegmine saepe ferino // contigit audaces delituisse viros’ ~ C.-1645, p. 34: ‘oft eru vaskar hendur undir vargs belgie’ (под волчьей шкурой часто скрываются сильные руки).
1.4.7.6: ‘petenti // aspera primum // difficilisque // saepe secundo // femina cedit’ ~ C.-1645, p. 35:‘byst er brúður að fyrstu biðli, en viknar siðan’ (невеста поначалу строга с женихом, но затем становится более ласковой).
1.8.8.5: ‘cum sors rebellem praecipitem fugat’ ~ C.-1645, p. 53: ‘ei má feigum forða, nje ofejgum í hel koma’ (нельзя ни обречённого защитить, ни необречённого отправить в Хель).
1.8.25.11: ‘lapsui vicinum est quicquid senio constat’ ~ P. Låles, no. 127: ‘ее ær gammelt træ fall I waanæ’ (старое дерево обречено на падение); ~ С.-1645, р. 61: ‘falls er von að fornu trie’ (если: дерево старо — жди, что оно упадёт).
1.8.25.17: ‘proximum sibi quemque natura constituit’ ~ G.Jónsson, p. 158: ‘hvör er sjálfum sèr næstr’ (каждый ближе всего сам себе); ~ Сага о Гисли, 14: ‘verðr hverr með sjálfum sér lengst at fara’ (всякий сам себе товарищ).
1.8.26.5: ‘dolum in auctorem retorsit’ ~ P. Låles, no. 398: ‘swigh ok falsk slaar offthe sijn herre paa hals’ (измена и вероломство часто бьют своего хозяина по шее).
2.1.4.5: ‘nullum hosti inedia acrius iaculum adacturi’ ~ P. Låles, no. 83: ‘hwnger ær eth hwast swerdh I heder mawæ’ (голод — это острый меч в здоровом животе); ~ G. Jónsson, р. 257: ‘jfr húngr er hart (sárt) sverð I heilbrigðum líkama’ (голод — это тяжкий меч в здоровом теле).
2.2.6.2: ‘saepe enim sordido cultu robustam obtegi manum, fortemque dextram atra veste concludi interdum’ ~ C.-1645 (p. 34): см. комм. к 1.4.3.1
; ~ C.-1645, p. 67 [G.Jónsson, p. 257]: ‘opt er vósk hönd undir vondri kápu’ (часто под худым плащом [скрывается] сильная рука).2.2.8.5: ‘framea quid prodest, ubi languet debile pectus, // et telum trepidae destituere manus?’ ~ G.Jónsson, p. 152: ‘hvað skal rögum manni lángt vopn?’ (какой прок трусливому (женоподобному) человеку от длинного оружия?).