5.3.4.6: ‘augurium timidi pravique assueta voluntas // numquam se digno continuere loco’ ~ B.-1575, s. 8819
[P. Syv, I, s. 137]: ‘ræd mand spaar altid ont’ (трусливый человек всегда предчувствует (предсказывает) плохое(худшее)).5.3.4.8: ‘aede lupum quicumque fovet, nutrire putatur // praedonem proprio perniciemque lari’ ~ СЭ (Песнь о Сигурде, 12) ‘skal-at ulf ala // ungan lengi’ (волка кормить // больше не будет); ~ МВ.-1859у р. 201: ‘Det er en Daare, som saetter Ulv i Faaresti’ (только глупец посадит волка в овчарню).
5.3.5.5: ‘tutior huic est // libertas, cui mens intemerata manet’ ~ P. Syv, I, s. 366: ‘god samvittighed er aid ene frihed’ (чистая совесть — единственная свобода).
5.3.5.6: ‘decipitur quisquis servum sibi poscit amicum’ ~ Сага о Ньяле, 49: ‘ilt er að eiga þræl að einkavin’ (плохо, когда твой единственный друг — это раб) [в Konungs-Skuggsja, р. 97: ‘fyrir einkavin’ (близкий друг)].
5.3.6.4 (1): ‘improvida plerumque nocere consilia’ ~ Syv, I, p. 176: ‘hastigt mod sielden god’ (торопливость редко доводит до добра).
5.3.6.4 (2): ‘nihil caute simul ас celeriter geri posse’ ~ Syv, I, p. 176): ‘snart og vel er sielden sammen’ («скоро» и «хорошо» редко бывают вместе).
5.3.6.4 (3): ‘plurimum praecipites obesse nisus’ ~ Syv, I, p. 176: ‘hovedkulds raad, hovedkulds gierning’ (если совет был опрометчивый, то и поступок будет тоже опрометчивым); ~ Vedel, s. 8813
: ‘hoffuitkulds raad // hoffuitkulds gierning’ (опрометчивое решение — опрометчивый поступок); ~ G. Jónsson, р. 50: ‘betri er biðlung beðin, enn bráðliga ráðin’ (лучше терпеливо ждать, чем опрометчиво решить).5.3.6.4 (4): ‘multitudine paucos incessere non decere’ ~ СЭ (Песнь о Хлёде, 26): см. комм. к 5.7.3.12
.5.3.6.5: ‘sollertem esse, qui furenti animo frenos iniciat’ ~ G. Jónsson, p. 168: ‘hygginn vinnr mód sinn med vitsku’ (умный человек обуздывает свой нрав мудростью).
5.3.8.5: ‘semifusus nudum habere tergum fraternitatis inopem’ ~ P. Låles, no. 393 [B.-1575, s. 8911
; j P. Syv, I, s. 398]: ‘bar er brodherløst bag’ (голая спина у того, у кого нет брата); ~ Сага о Греттире, 82; Сага о Ньяле, 152: ‘ber er hver á bakinu nema sér bróður eigi’ (у всякого гола спина, если брат не прикроет).5.3.9.5: ‘uno inchoante ceteri latratum edant’ ~ MB.-1839, p. 204: ‘naar een hund tuder, tude de andre med’ (если одна собака завоет — другие непременно завоют вместе с ней).
5.3.11.7: ‘optima est affinium opera opis indigo’ ~ P. Låles, no. 352: ‘en (end) svige de sorne og ikke de baarne’ (те, кто связан с тобой лишь присягой, в отличие от родных, обязательно обманут).
5.3.11.9: ‘inter asperos casus officiose asciscendi sunt boni’ ~ B.-1575, s. 9025
: ‘mand haffuer mest de trofaste behoff I trang oc nød’ (человек испытывает наибольшую потребность в преданных друзьях в нужде и в горе); ~ Сага о Сверрире, 187: ‘í þörf skal vinar leyta’ [G. Jónsson, p. 254: ‘í þörf reynist vinr bezt’] (нужда проверяет дружбу).5.3.11.10: ‘ferienti interdum breve percussionis gaudium fore nec diu manum ictu exhilarari solere’ ~ B.-1575, s. 9023
[Syv, I, p. 159]: ‘stacket er bordags glæde. Haand som vaade giør // er sorg til rede’ (Коротка радость битвы. Рука, творящая разрушения, обречена на горе); ~ Сага о Ньяле, 42: ‘að skamma stund verður hönd höggi fegin’ (недолго рука радуется удару).5.3.12.3: ‘laboranti optima est mali mora’ ~ C.-1645, p. 116: ‘frestr er á illu bestr’ (лучше всего отсрочивать плохое).
5.3.14.10: ‘sapiens a sapientiori erudiri debet’ ~ В.-1575, p. 9114
[P. Syv, I, s. 52]: ‘den vijse skal lære aff den som vijsere er’ (мудрый человек должен учиться у того, кто ещё мудрее).5.3.14.15: ‘nemo non natum stabulo aut ingenitum praesepio applicat’ ~ P. Låles, no. 682: ‘det er ondt at baase for ufödt fae’ (неправильно ставить в загон ещё не родившийся скот); ~ В.-1575, s. 9119
: ‘hart er wfød hest at binde krybbe’ (трудно ставить ясли ещё неродившемуся коню); ~ С.-1645, р. 117: ‘ont er at baase for wfød fee’ (плохая идея, ставить в загон ещё неродившееся животное).5.3.14.19: ‘pauci tacentis egestatem aestimant aut silentis necessitudinem metiuntur’ ~ СЭ (Песнь о солнце, 28): ‘fár hyggr þegjanda þörf’ (мало кто прислушается к нуждам того, кто молчит); ~ Р. Låles, по. 1161: ‘faa widhe thijende mandz tørff’ (мало кто знает о нужде молчащего).
5.3.15.6: ‘fatuum… opera prodit’ ~ Ord-bog, over danske ordsprog, p. 101: ‘hvor daaren er inde, der giver han tegn fra sig’ (в каком доме сидит дурак, там он и подаёт знаки о своём присутствии).
5.3.18.8: ‘arduum reor contra fortem fune contendere’ ~ Сага о Ньяле, 6: ‘við ramman mun reip að draga’ (кто сильней, того не перетянешь); ~ СоХЖ, 1: ‘ilt er við ramman reip að draga’ (трудно с сильным перетягивать верёвку).