5.11.2.2: ‘quo plura possederat, plus affectans’ ~ B.-1575, s. 105 (на полях): ‘meer vil meer’ (чем больше имеешь, тем больше хочется).
5.14.4.9: ‘dolum in auctores retorsit’ ~ P. Låles, no. 398: см. в 1.8.26.5.
6.6.3.2: ‘vili interdum amiculo validas subesse manus’ ~ C.-1645, p. 34: см. комм. к 1.4.3.1
и 2.2.6.2.6.8.2.3: ‘virum ex veste metiens’ ~ P. Låles, no. 385: ‘hwær ær saa hædh som han ær klædh’ (встречают по одёжке).
6.9.13.1: ‘aere quis sumpto toleraret umquam // funus amissi redimi parentis // aut loco patris peteret necati // munus ab hoste?’ ~ ‘ifr ad taka frænda sinn í sjoð’ (букв.: взять родича в долю).
6.9.20.7: ‘sors ultima vivum quemque rapit; latebra letum depellere non est’ ~ B.-1575, p. 1307
: ‘det hielper intet imod døden’ (от смерти ничто не поможет); ~ Krákumál: ‘fár gengr um skop norna’ (лишь немногим удаётся избежать того, что присудили норны).7.5.0.6: ‘adeo nihil perfecti mortalium felicitas habere consuevit’: ~ B.-1575, s. 14317
[Syv, I,). 287]: ‘intet menniskes lykke er fuldkommen’ (ни одно человеческое счастье не совершенно); ~ G.Jónsson, р. 308: ‘sjaldan er gæfan grandlaus’ (редко удача бывает без изъяна).7.6.2.1: ‘rem hoc illustrius quo periculosius tentandam existimans’ ~ B.-1575, s. 143 (на полях): ‘stor fare, stor pris’ (большая опасность — большая награда); ~ P.Syv, I, р. 69: ‘hvo intet vover // hand intet vinder’ (кто не дерзает, тот не побеждает); ~ G. Jónsson, р. 285: ‘sá hefir ei, sem ei hættir’ (кто не дерзает, тот ничего и не получит).
7.9.7.6: ‘in proprio plus lare Hanonem valere’: обыгрывается сходство имени правителя о. Фюн (Наnо) и датского слова ‘петух’ (Hane). Как отмечал уже Стефаниус, на датском юыке сама поговорка звучала бы как: ‘Hane er hiemme rigest’, что соответствует латинской пословице, которую упоминает Сенека в своей шутке по поводу смерти императора Клавдия: «петушись петух на своём навозе» (Апофеоз Божественного Клавдия, 7). — Совершенно очевидно, что сама поговорка возникла не на исторической, а на бытовой почве. Ср. в
7.11.2.1: ‘iuventam damnans, quae debitum virtuti tempus inertia dilabi pateretur’ ~ Сага об Элисе и Розамунде: ‘oflengi ma ungr maðr hoegliga lifa’ (слишком долго приходится молодому человеку жить легко).
8.5.1.2: ‘frustra pugnam absque duce protrahi’ ~ P. Låles, no. 596: ‘jllæ striddher hoffweth løss hærr’ (плохо будет биться войско, у которого нет предводителя); G.Jónsson, р. 60: ‘dauður er höfuðlaus her’ (войско без предводителя мертво).
8.8.11.4: ‘arbor alenda recens, vetus excidenda’ ~ C.-1645, p. 61: см. комм. к 1.8.25.11
.9.3.3.3: ‘brevis… arcus subito spiculum iacit’ ~ B.-1575, s. 1957
: ‘snariste skiuder stacket bue’ (быстрее всего стреляет короткий лук); G.Jónsson, р. 316: ‘skjótt er að skjóta af skömmum boga’ (быстро стрелять из короткого лука).9.3.3.5: ‘verum prudentiae monitor, tametsi despicabilis videatur, respuendus non est’ ~ Сага о Золотом Торире, 19: ‘hafa skal gott ráð þótt úr refsbelg komi’ (хороший совет надо принимать, даже если он исходит из мешка, сшитого из лисьих шкур (т. е. независимо от его источника)).
9.3.3.11: ‘saepe involutioribus studiis efficacissima fraus alitur, astu illaqueanda est vulpes’ ~ ‘omsvøb baader ofte bedst, om list skal lykkes; I fælde skal ræv fanges’ (зачастую, чтобы хитрость удалась, лучше всего помогает обходной манёвр; лисицу надо ловить в западню).
9.4.39.3: ‘ne quis nimium fortunae credat’ ~ В.-1575, s. 2046
: ‘lucken er aff glass // naar hun skinner klariste // da bryster hun snariste’ (счастье — стеклянное: // когда ярче всего сияет — // тогда скорее всего и разбивается).10.10.3.5: ‘adeo enim volubilis fortunae varii atque ancipites motus exsistere consueverunt, ut interdum humana mens, ubi speratis fallitur, insperata facilius assequatur’ ~ B.-1575, s. 2173
: ‘saadant er lyckens spil // offte beder mand diur paa den stæd // som ingen vaar at foruente // oc offte finder mand mindst // der som mest er vdi forhaabning’ (именно такова и есть игра переменчивой судьбы: очень часто человек стремится к тому, чего никто даже не смеет и желать, [и наоборот: ] меньше всего находит там, где более всего рассчитывает получить); ~ G.Jónsson, р. 260: ‘opt hefir höndin lítið, þa hugrin vill mikið’ (зачастую, когда в руках мало, разум желает большего).14.24.2.7: ‘feliciter se lapsum reputans, si modo hostium cladibus attolleretur’ ~ КЗ (Сага о Xaральде Суровом, 90): ‘fall er farar heill’ (падение — знак удачи в поездке).