0.1.3.2: ‘quorum vestigiis ceu quibusdam antiquitatis voluminibus inhaerens tenoremque veris translationis passibus aemulatus metra metris reddenda curavi, quibus scribendorum series subnixa non tam recenter conflata quam antiquitus edita cognoscatur, quia praesens opus non nugacem sermonis luculentiam, sed fidelem vetustatis notitiam pollicetur’ ←
Арнобий (III, 6.4): ‘verborum luculentias’ (если бы вы старались усвоить… факты… а не ‘изящество речи’, то… вы не требовали бы от нас… нового рассмотрения); ← Боэций (I, 1, 1–2): ‘in qua quidem uereor ne subierim fidi interpretis culpam, cum uerbum uerbo espressum comparatumque reddiderim. Cuius incepti ratio est quod in his scriptis in quibus rerum cognitio quaeritur, non luculentae orationis lepos sed incorrupta ueritas exprimenda est’ (Счастливый случай, доставивший мне возможность второй раз вернуться к тому же самому предмету, побудил меня взяться самому и за перевод; ‘боюсь только, как бы не впасть мне в грех чересчур добросовестного переводчика, передающего всё слово в слово и не решающегося отступить от буквы оригинала. Впрочем, и в таком подходе есть свой смысл: ведь для подобного рода научных сочинений не так важна изысканность пышного слога, как сохранение неискажённой истины’); ← Гораций, Наука поэзии (131–134): ‘si // non circa uilem patulumque moraberis orbem, // nec uerbo uerbum curabis reddere fidus // interpres nec desilies imitator in artum’ (Общее это добро ты можешь присвоить по праву // ‘Если не будешь ты с ним брести по протоптанной тропке, // Словом в слово долбя, как усердный толмач-переводчик, // Но и не станешь блуждать подражателем вольным’, покуда // Не заберёшься в тупик, где ни стыд, ни закон не подмога); ← Макробий (Praef., 4): ‘quia praesens opus non eloquentiae ostentationem, sed noscendorum congeriem pollicetur… si notitiam uetustatis modo nostris non obscure, modo ipsis antiquorum fideliter uerbis recognoscas’ (потому что сей труд замыслен не как демонстрация красноречия, но как собрание материала, заслуживающего изучения. Благосклонно прими сведения давних дней, будь то в нашем простом изложении или посредством доподлинно запечатлённых речений древних).0.1.4.1 (1): ‘nec Tylensium industria silentio oblitteranda’ ←
BM (VIII, 2, 2): ‘ne quod… obliterate silentio’ (‘не следует обходить вниманием и тот случай’, о котором я собираюсь поведать прямо сейчас); ← BM (VIII, 14, 6): ‘laborem suum silentio obliterari noluit’ (попробовав свои способности в этом не особенно уважаемом искусстве, ‘он тем не менее не захотел, чтобы результат его усилий остался никому неизвестен’); ← BM (IX, 9, 2): ‘Titini… non obliteranda silentio uirtus’ (Невозможно также умолчать и о благородном поведении Титиния). — О самом острове ‘Тиле’ Саксон мог узнать либо из «Георгиков» Вергилия (I, 30), либо от Марциана Капеллы (VI, 616 и ниже).0.1.4.1 (2): ‘luxuriae nutrimentis’ ←
BM (II, 6, 1): ‘haud parua luxuriae inritamenta’ (ионийцы ввели в обиход умащивать себя благовониями и украшать венками за обедом да еще подавать вторые блюда — ‘немалый стимул для роскоши’).0.1.4.1 (3): ‘omniaque vitae momenta ad excolendam alienorum operum notitiam conferre’ ←
BM (VIII, 7, ext. 4): ‘omnia temporum momenta ad percipiendam et exercendam doctrinam conferens’ (в течение долгих лет оставаясь в Афинах, Демокрит ‘всё своё время посвящал изучению наук и занятиям ими’).0.1.4.2: ‘disserere’ (в значении: повествовать о чём-либо) ←
BM (VI, 9, ext. 1): ‘omissaquere, quam disserebat’ (обходил событие молчанием, а не ‘рассказывал’ о нём).0.1.4.3: ‘thesauros historicarum rerum pignoribus refertos’ ←
BM (V, 2, ext. 4): ‘pectus gratianimi pignoribus fuerit refertum’ (сердце царя Масиниссы более, чем у другого, ‘было преисполнено духом благодарности’).0.1.5.1: ‘docili animo’ ←
BM (VIII, 7, ext. 2): ‘docili animo’ (оттуда Пифагор отправился в Персию, где принялся изучать глубокую мудрость тамошних магов, ‘послушно’ впитывая их рассказы о движении звёзд…).0.1.6.1 (1): ‘salutaris princeps ас parens noster’ ←
BM (V, 5,3): ‘princeps parensque noster’ (‘наш принцепс и родитель’ очень любил своего брата Друза); ← BM (VIII, 13, praef.): ‘salutaris principis’ (установившиеся в наше время мир и спокойствие… укрепляются уверенностью в том, что ‘наш принцепс будет по-прежнему здоров и с ним всё будет хорошо’ так долго, насколько это вообще возможно для человека); ← BM (IX, 11, ext. 4): ‘princeps parensque noster salutari dextera’ (в своей жестокости более страшный, чем самые дикие варвары, разве мог бы ты принять в свои руки бразды правления Римской империей, которые ‘в настоящее время к частью для всех нас держит в своей деснице наш принцепс и отец’?).0.1.6.1 (2): ‘clarissima lux patriae, Waldemare’ ←
BM (I, praef.): ‘certissima salus patriae, Caesar’ (к тебе, ‘Цезарь, спаситель Отечества’…. взываю я с этим своим начинанием).