2.1.2.4 (1): ‘lingua trisulca micans’ ←
Вергилий, Георгики (III, 439): ‘lingvis micat ore trisulcis’ (рот языком растроенным мигает); ← Вергилий, Энеида (II, 475): ‘linguis micat ore trisulcis’ (трепещет язык, раздвоенный в пасти).2.1.2.4 (2): ‘spinosi dentis acumen’ ←
МК (IV, 328): ‘spinosorum dentium acumine venenato’ (появившись, она первым же делом ‘своими ядовитыми изогнутыми клыками’ старается укусить человека как можно большее число раз).2.1.2.6: ‘perfossos… cavos’ (в значении: пространство, выдолбленное кем-то в скале наподобие пещеры или грота) ←
Гораций, Сатиры (II, 6.81 и 116): ‘paupere… cavo’ (Мышь деревенская раз городскую к себе пригласила // ‘В бедную нору’); ‘cavosque’ (Прощай; в лесу меня ‘норка’ // От подобных напастей утешит скромным горошком).2.1.3.3: ‘spicula, quae in earn coniecta fuerant, eluso mittentis conatu laesionis irrita resultabant’ ←
Вергилий, Энеида (X, 329): ‘tela // coniciunt: partim galea clipeoque resultant // inrita, deflexit partim stringentia corpus // alma Venus’ (как один, все семеро копья бросают, // Но отскочили они от щита и шлема Энея // Или, Венерой благой отклонённые, только задели // Тело ему).2.1.3.5: ‘spinosum oris acumen’ ←
МК (IV, 328): см. комм. к 2.1.2.4.2.1.3.6: ‘crebris… linguam micatibus’ ←
МК (IV, 331): ‘crebris… linguarum micatibus’ (…когда змеи с жезла Килления, ожив, попытались, ‘усердно работая языком’, облизать эту женщину…).2.1.4.2 (1): ‘totius ferme occidentis armis opibusque succinctum’ ←
Юстин (XXXV, 1.9): ‘Alexander… totius ferme Orientis viribus succinctus’ (Александр… забыв о своем прежнем ничтожестве и ‘поддерживаемый [военными] силами почти всего Востока’, начал войну против Деметрия).2.1.4.2 (2): ‘salutarem pugnae cunctationem’: вероятно, в данном случае Саксон держал в голове следующее место из Квинта Энния о Фабии Максиме: ‘Unus homo nobis cunctando restituit rem’ (Единственный муж, который благодаря своей медлительности восстановил государство). - Ст.
2.1.5.3–6: ‘Cuius Frotho oppugnandi diffidentia concitatus complures insolitae profunditatis fossas intra castra fieri latenterque per corbes humum egeri et in fluvium moenibus propinquum tacite disici iussit. Quem dolum crebro caespite fossis superaddito occultandum curavit, incautum hostem praecipitio consumpturus futurumque ratus, ut ignaros desidentis glaebae lapsus obrueret. Post haec simulato metu castra paulisper deserere coepit. Quibus imminentes oppidanos passimque elusis vestigiis in foveas provolutos ingestis desuper iaculis trucidavit’ ←
Пруденций (Психомахия, 257–266): ‘sed cadit in foueam praeceps, quam callida forte // Fraus interciso subfoderat aequore furtim, // Fraus detestandis Vitiorum e pestibus una, // fallendi uersuta opifex, quae praescia belli // planitiem scrobibus uitiauerat insidiosis // hostili de parte latens, ut fossa ruentes // exciperet cuneos atque agmina mersa uoraret; // ac ne fallacem puteum deprendere posset // cauta acies, uirgis adopertas texerat oras, // et superinposito simularat caespite campum’ (Но стремглав она валится в ров, который лукава // Ложь ископала тайком, рассекши недра равнины, — // Ложь, из мерзостных язв, из стада пороков, едина, // Изобретательница обманов, в предведенье брани II Обезобразившая коварными ямами поле, // С вражеския незаметно страны, чтоб прянувши строи // Принял пространный ров, станицы пожрав погруженны; // Дабы ж предательская не сделалась копь очевидной // Ратям сторожким, жерло она укрыла ветвями, // Дерн нанося и твердой земли притворяя обличье).2.1.7.3: ‘minoratus’ ←
Гийом Бретонский (I, 187): ‘minoret’ (радуясь, когда… всё шло наперекосяк, дабы с каждым новым поворотом [событий] заслуги короля ‘становились всё меньше’, он стремился навредить скорее их душам, а не плоти); ← Иоанн Солсберийский (VII, 13): ‘minoratur’ (кто же склоняется к познанию суетного… тот превращается в раба и ‘становится слабее’). - Ст.2.1.8.1: ‘spe Orientis Imperium complexus’ ←
BM (IV, 7, ext. 2): см. комм. к 10.16.6.3.2.1.8.4: ‘transfugae titulo oppidum peti’ ←
Юстин (I, 10.16): ‘transfugae titulo Babyloniam proficiscitur’ (Когда пораженный Дарий спросил, кто же и по какой причине подверг Зопира таким ужасным истязаниям, он сообщил Дарию как тайну, с какой целью он это сделал, и, договорившись о том, как поступать в будущем, ‘отправился в Вавилон под видом перебежчика’).2.1.8.6: ‘urbs somno sepulta’ ←
Вергилий, Энеида (II, 265): ‘urbem somno vinoque sepultam’ (Тотчас на город напав, ‘в вине и во сне погребенный’, // Стражей убив, встречают они в отворённых воротах // Новых соратников); ← Юстин (XLIII, 4.7): ‘urbemque somno ас vino sepultam’ (сам же царь с войском укрылся по соседству в горах с тем, чтобы внезапно прийти на помощь заговорщикам, когда засланные в город [воины] откроют ворота, и напасть с вооруженными людьми на горожан, ‘одурманенных вином и погруженных в сон’).