1.8.3.1: ‘gladio pugnas incurvo’ ←
ВМ (II, 3,3): ‘breuibus et incuruis… hastis’ (Квинт Навий… вооружил каждого из них семью ‘короткими кривыми дротиками’ и небольшим щитом). — Ниже (1.8.3.4) Саксон уточняет, что Асмунд был вооружён не мечом, а именно дротиком и щитом.1.8.4.1: ‘hasta… amentata’ ←
ВМ (V, 441): ‘amentatas hastas’ (в делах подобного рода мне более всего помогают… ‘метательные копья’, и особенно часто — крепкие дротики).1.8.4.8: ‘aliquanto speciosius virum busti quam tori societate complexa’ ←
ВМ (I, 7, ext. 3): ‘melius illi et diuturnius in animis hominum sepulcrum constituens quam in desertis et ignotis harenis struxerat’ (помня об этом благодеянии, Симонид увековечил умершего в своем самом изысканном стихотворении, посчитав, что ‘куда лучшим и более долговечным будет памятник в сердцах людей, а вовсе не тот, который он установит где-нибудь в незнакомых пустынных местах’); ← ВМ (IV, 2, 4): см. комм. к 7.2.2.4; ← ВМ (VI, 8, 3): ‘Philocratis quam Gracchi cadauer speciosius iaceret’ (из-за этого поступка Филократа ‘его гибель кажется более достойной, чем гибель Гракха’); ← ВМ (VII, 3, 9): см. комм. к 7.2.2.4.1.8.5.1–2: ‘Post haec, Hadingo Victore Suetiam populante, Asmundi filius, Uffo nomine, conserendae manus diffidentia adductus in Daniam exercitum traicit hostilesque lares incessere quam proprios tueri satius duxit, opportunum propulsandarum iniuriarum genus existimans, quod ab hoste pateretur, hosti inferre. Ita Danis ad propria defensanda redire compulsis salutemque patriae exterarum rerum dominio praeferentibus, domesticum solum hostilibus armis vacuefactum repetiit’ ←
ВМ (VII, 4, ext. 1): ‘Agathocles autem Syracusarum rex audaciter callidus: cum enim urbem eius maiore ex parte Karthaginienses occupassent, exercitum suum in Africam traiecit, ut metum metu, uim ui discuteret, nec sine effectu: nam repentino eius aduentu perculsi Poeni libenter incolumitatem suam salute hostium redemerunt pactique sunt ut eodem tempore et Africa Siculis et Sicilia Punicis armis liberaretur. age si Syracusarum moenia tueri perseuerasset? Sicilia belli malis urgueretur, bona pacis fruenda securae Karthagini reliquisset. nunc inferendo quae patiebatur, dum alienas potius lacessit opes quam suas tuetur, quo aequiore animo regnum deseruit, eo tutius recepit’ (Сицилийский царь Агафокл смог соединить хитрость с отвагой. Видя, что его город в значительной степени уже захвачен карфагенянами, он переправил своё войско в Африку, считая правильным на страх отвечать страхом, а на силу — силой. И не безуспешно. — Его внезапное появление испугало карфагенян так сильно, что они сразу же согласились купить собственное спасение ценой избавления от опасности своего противника, в силу чего был заключён договор, по которому в одно и то же время африканская армия должна была покинуть Сицилию, а сицилийская — Африку. Если бы Агафокл проявил упрямство и остался защищать стены Сиракуз, то Сицилия познала все сопутствующие войне невзгоды, тогда как Карфген в это же самое время пребывал в безопасности и наслаждался благами мира. Однако, совершив с врагом то, чему подвергся сам, предпочтя грабить чужие богатства, а не защищать свои собственные, он тем быстрее добился безопасности для своего царства, чем с большей готовностью его покинул).1.8.6.1: ‘callidoque commenti genere’ ←
Юстин (XXI, 3.1): ‘callido commento’ (когда возможности грабежа были исчерпаны, он ‘хитрым замыслом’ обманул всё государство); ← Юстин (XXII, 3.7): ‘hаес callida commenta’ (однако ‘все эти хитроумные замыслы’ пунийцев… предупредила смерть Гамилькара).1.8.6.5: ‘silentii salubritas tutos’ ←
ВМ (II, 2, 1): ‘silentique salubritate munitum et uallatum undique’ (курия была сердцем содружества… ‘укреплённым и защищённым со всех сторон благотворным молчанием’).1.8.7.2–3: ‘cuius milites, diuturnae expeditionis negotio consumptis alimentis, ad ultimam paene tabem redacti silvestribus fungis famem lenire coeperunt. Tandem per summam necessitatis indigentiam commanducatis equis’ ←
ВМ (V, 7, ext. 1): см. комм. к 3.2.12.7; ← KKP (IX, 10.11–12): consumptis igitur alimentis, Macedones primo inopiam, deinde ad ultimum famem sentire coeperunt, radices palmar urn… unique rimantes. Sed, cum haec quoque alimenta defecerant, iumenta caedere adgressi ne equis quidem abstinebant’ (Израсходовав свои запасы, македонцы начали терпеть нужду, а потом и голод и стали питаться корнями пальм… А когда и этой пищи стало не хватать, они закалывали вьючных животных, не жалели и лошадей).1.8.7.5: ‘sine auctore tale castris carmen insonuit’ ←
ВМ (I, 6, 7): ‘talis uox sine ullo auctore ad aures eius peruenit’ (взобравшись на корабль, ‘он услышал непонятно откуда взявшийся голос’).1.8.8.1: ‘Taetro penates omine patrios // liquistis’ ←
Гораций, Оды (III, 27.49): ‘Impudens liqui patrios Penates’ (Стыд забыв, ушла от родных Пенатов!).