1.4.1.3: ‘cuius mirifica indoles ita paternas virtutes redoluit, ut prorsus per earum vestigia decurrere putaretur’ ←
BM (VI, 2, 8): см. комм. к 11.15.3.1 ← Юстин (XIX, 1.2): ‘qui per vestigia paternae virtutis decurrentes sicuti generi, ita et magnitudini patris sucesserunt’ (идя по стопам отцовской доблести, они явились достойными наследниками и рода своего, и отцовского величия).1.4.1.4: ‘corporis animique praestantissimis dotibus… ad summum gloriae statum provexit’ ←
BM (III, 1, praef.): ‘animique… ad summum gloriae cumulum peruenturi’ (намерен рассказать о том, как ‘души этих отважных людей… возносятся до вершин славы’).1.4.1.5: ‘acuendasque vires’ ←
Юстин (XX, 1.2): ‘ut… militum vires… acuerentur’ (Дионисий… переправил свои войска в Италию с тем, чтобы одновременно и ‘боевые качества его солдат усовершенствовались’ от постоянного преодоления трудностей, и пределы его владений расширились).1.4.1.6: ‘a gladiatoribus vitandi inferendique ictus consuetudinem’ ←
BM (II, 3,2): ‘cum doctoribus gladiatorum… vitandi atque inferendi ictus subtiliorem rationem legiobus ingenerasse’ (призвал в войска инструкторов из гладиаторской школы Гая Аврелия Скавра, чтобы те внедрили в легионах более изощренную технику нанесения ударов и уклонения от них).1.4.1.7: ‘eius strenua opera saepenumero usus fuerat’ ←
BM (1,8,6): ‘quorum strenua opera fuerat usus’ (в честь тех, ‘кто своим мужеством и отвагой помог [римлянам одержать победу в этой битве]’, консул объявил…).1.4.2.3: ‘horrore muliebriter territa’ ←
Юстин (I, 8.2): ‘quae non muliebriter… territa’ (У скифов была в то время царица Тамирис. ‘Она не испугалась, как этого можно было ожидать от женщины’, вражеского нашествия).1.4.3.2: ‘Bessus sic orsus’ ←
Овидий, Метаморфозы (V, 300): ‘Miranti sic orsa deae dea’ (И удивлённой рекла богиня богине).1.4.4.7: ‘praestite’ ←
МК (V, 556): ‘praestitem’ (к каждому смертному приставлен особый гений, которого также называют «хранителем», ибо он защищает [человека] от всяческих напастей).1.4.5.5: ‘trudat edaci // funera corvo’ ←
Пруденций (Психомахия, 722): ‘coruis quod edacibus II offerat’ (Каждый хватает обрывок себе, чтоб по ветру рассеять, // Чтобы псам изметать, чтоб самим ‘прожорливым вранам // Брашном повергнуть его’).1.4.7.5: ‘laeta revise // nata parentem’ ←
Вергилий, Энеида (I, 415–416) — после разговора Энея с Венерой: ‘sedesque revisit // laeta suas’ (После в Пафос ‘удалилась сама дорогой воздушной — II В свой любезный приют’, где курится в храме сабейский // Ладан).1.4.8.1: ‘horrendae monstruosaeque vocis’ ←
BM (I, 8, 10): ‘horrendo sono uocis’ (эта девушка, будучи уже во власти внушённого ей богами возбуждения, ‘страшным голосом’ в тёмных и двусмысленных выражениях поведала Апию о его судьбе).1.4.8.3: ‘fulcra’ (в значении: ложе, брачный покой) ←
Пруденций (О происхождении греха, 786): ‘fulcra’ (Руфь… получила в качестве награды ‘постель’ Вооза).1.4.10.2: ‘regum colla potentium’ ←
Гораций, Оды (II, 12.12): ‘regum colla minacium’ (Лучше ты, Меценат, речью обычною // Сказ о войнах веди Цезаря Августа // И о том, как, ‘склонив выю, по городу // Шли цари, раньше грозные’).1.4.12.1: ‘voti se compotem fecit’ ←
BM (V, 3,2f): ‘compotem se uoti fecit‘ (воззвал к бессмертным богам, чтобы никогда не возвращаться к неблагодарному народу, после чего отбыл на Сицилию. Там он и провел остаток дней, ‘твердо придерживаясь своего обета’).1.4.13.1 (1): ‘Gram quaesitum armis Imperium possessione firmare cupiens’ ←
Юстин (I, 1.7): ‘Ninus magnitudine quaesitae dominationis continua possessione firmavit’ (Нин же стремился к господству и сделал покорённые им обширные области своим постоянным владением).1.4.13.1 (2): ‘ob affectati regni’ ←
BM (V, 8, 2): ‘adfectati regni’ (когда он сложил с себя полномочия, его отец… открыто обвинил сына ‘в стремлении к царской власти’).1.4.13.1 (3): ‘in pugnae certamen devocatum’ ←
BM (III, 2, 21): ‘in certamen pugnae deuocatus esset’ (Вновь ‘вызванный на бой’ неким Пиресом…. [Квинт Окций] заставил его сдаться).1.4.14.1: ‘imperii consortione’ ←
BM (IV, 2, 2): ‘consortionem imperii usurpare’ (не желая ссориться с тем, с кем ему предстояло ‘разделить власть’).1.4.14.2: ‘virium cursu defunctum’ ←
BM (II, 1,10): ‘defuncta virium cursu aetas’ (возраст, когда у человека заканчиваются силы).1.4.15.3: ‘propior virginis quam militum caritati’ ←
BM (1,1,10): ‘propior publicae religioni quam privatae caritati’ (Луций Альбаний, везущий в повозке жену и детей, ‘поставив уважение к общей для всех нас вере выше привязанности к своим близким’, приказал домочадцам освободить повозку, дабы её заняли весталки со всеми святынями).1.4.15.5: ‘ad postremum’ ←
Саксон пользуется излюбленным выражением Юстина (cp.: I, 2.10; I, 7.17; II, 9.18 и сл.).1.4.17.1 (1): ‘et cum dicto’ ←
Саксон пользуется излюбленным выражением МК (см.: II, 135; VI, 580 и сл.).