1.4.17.1 (2): ‘inter sacra mensae’ ←
BM (II, 1, 8): ‘apud sacra mensae’ (предки постановили устраивать торжественные пиршества… чтобы, если возникает какое-нибудь несогласие, его можно было бы уладить во время ‘священной трапезы’).1.4.17.1 (3): ‘secum navigio deportat’ ←
BM (IX, 6, 3): см. комм. к 12.7.4.3.1.4.17.2: ‘nuptiis in exsequias versis’ ←
Сенека Старший, Контроверсии (VI, 6): ‘versae sunt in exequias nuptiae’ (‘свадьба превратилась в похороны’, а брачное ложе сменилось на смертный одр).1.4.18.1: ‘lacessitam filiae pudicitiam’ ←
BM (IX, 14, ext. 3): ‘lacessitam matris suae pudicitiam’ (когда тот позволил себе в шутливой форме ‘бросить тень на честь его матери’, он в ответ поставил под сомнение порядочность матери самого проконсула).1.5.2.1 (1): ‘veri fidem excedentia fidenter astruere’ ←
BM (III, 2, 24): см. комм. к 0.2.7.1.1.5.2.1 (2): ‘mathematicorum’: т. e. волшебников и фокусников; ср. в «Кодексе Юстиниана» (IX, 18): ‘De maleficiis et mathematicis’ (О злодеях и математиках). - Ст.
1.5.4.1: ‘physiculandi’ ←
МК (1,9): ‘fissiculatis… prosiciis’ (в храмах, где либо делают двусмысленные пророчества, либо, ‘тщательно осмотрев жертвенные части’ забитых животных, рассказывают всем об их внутренностях); ← МК (II, 151): ‘fissiculant’ (во время гаруспиции ‘они распознают’ эти проявляющиеся снаружи указующие знаки и словами растолковывают их).1.5.4.4 (1): ‘variis rerum imaginibus adumbrare’ ←
BM (1,7, praef.): ‘certis imaginibus multorum quies adumbrata sit’ (расскажу о том, ‘какие видения возникали во сне у многих других людей’).1.5.4.4 (2): ‘illicibusque formis veros obscurare conspectus’ ←
Апулей, Апология (76,5): ‘illices oculos’ (всякий мог распознать материнскую науку по размалёванному дочкиному рту, по нарумяненным щекам и ‘по бесстыжим глазам’); ← Киприан (О ревности и зависти, 2): offert oculis formas illices (‘глазам он предлагает самые соблазнительные образы’ и доступные забавы, чтобы через зрение обмануть целомудрие); ← Роберт Пулл (V, 177): ‘oculi adducunt illices formas’ (притягивают взоры соблазнительные образы).1.6.1.1 (1): ‘felicissimis naturae incrementis… sortitus’ ←
BM (VIII, 9, ext. 2): ‘felicissimis naturae incrementis… instructus’ (Перикл, ‘получив многие из своих блестящих качеств от самой природы’, со всем старанием работал над их совершенствованием в школе у Анаксагора).1.6.1.1 (2): ‘armorum meditatione’ ←
BM (II, 3,2): ‘armorum tractandorum meditatio’ (‘мастерству владения оружием’ воинов научил консул Публий Рутилий).1.6.2.3: ‘vaga vita’ ←
BM (IV, 1, ext. 4): см. комм. к 10.18.13.3.1.6.2.7: ‘quae puero tibi prima dedi // ubera lactis’ ←
Боэций, Утешение философией (1,2.2): ‘Tune ille es, ait, qui nostro quondam lacte nutritus..?’ (‘Неужели это ты! Ты, которого я вскормила своей грудью, молоком своим’, чтобы ты обрел мужество и силу духа?).1.6.3.3: ‘nunc enim contractioris, nunc capacioris, nunc exilis, nunc affluentis substantiae, modo corrugati, modo explicati corporis situm arbitraria mutatione transformo; nunc proceritate caelis invehor, nunc in hominem angustioris habitus condicione componor’ ←
Боэций, Утешение философией (I, 1.2): ‘nam nunc quidem ad communem sese hominum mensuram cohibebat, nunc vero pulsare caelum summi verticis cacumine videbatur; quae cum altius caput extulisset, ipsum etiam caelum penetrabat respicientiumque hominum frustrabatur intuitum’ (Трудно было определить и ее рост. Ибо казалось, что в одно и то же время она и не превышала обычной человеческой меры, и теменем касалась неба, а если бы она подняла голову повыше, то вторглась бы в самое небо и стала бы невидимой для взирающих на нее людей).1.6.3.8: ‘versilis inque novos converti cerea vultus’ ←
Гораций (Наука поэзии, 163): ‘cereus in uitium flecti’ (К злому податлив, как воск); ← МК (IV, 423): ‘versilis’ (‘переменчивая’ глубина).1.6.3.9: ‘Protea’ ←
Вергилий, Георгики (IV, 405–414); имеется в виду Протей, сын Нептуна, который, согласно Вергилию, также мог принимать различные облики.1.6.4.1: ‘virili more culta prosequi non dubitaret laboribusque eius ac periculis interesse voluptatis loco duceret’ ←
BM (IV, 6, ext. 2): ‘propter quem praecipuum formae suae decorem in habitum uirilem conuertere uoluptatis loco habuit: tonsis enim capillis equo se et armis adsuefecit, quo facilius laboribus et periculis eius interesset’ (Царица Гипсикратия безудержно любила своего мужа Митридата. ‘Чтобы поддержать его, она сочла за счастье пожертвовать своей красотой и нарядилась мужчиной. Она остригла волосы, села на коня и вооружилась, чтобы легче было сносить опасности’).1.6.6.1: ‘compacto ramalibus tecto’ ←
МК (III, 263): см. комм. к 7.8.2.5.1.6.6.4: ‘ex cuius taeterrimis vulneribus plus tabi quam cruoris manavit’ ←
BM (III, 2, 14): см. комм. к 0.1.6.6.