1.6.6.5: ‘neque illi aut naturae condicio aut corporis magnitudo, quo minus infestos hostium ungues experiretur, opitulata est’ ←
BM (V, 3, ext. 2): ‘huic tamen neque uitae summa sinceritas neque constantissimus erga patriam amor neque leges salutariter excogitatae auxilio esse potuerunt quo minus infestos ciues experiretur’ (ни предельная честность в жизни, ни неизбывная любовь к родине, ни здравые, внушенные им законы не смогли спасти Ликурга от враждебности соплеменников); ← BM (IX, 14, 3): ‘neque illi aut morum probitas aut respectus tot imaginum quo minus hac contumelia aspergeretur opitulata sunt’ (ни личные достоинства Сципиона, ни уважение к памяти его предков оказались не в состоянии уберечь его от этого оскорбительного прозвища).1.6.7.3: ‘artissimis societatis vinculis colligati’ ←
Юстин (VI, 5.11): ‘iunctae tunc artissimi societatis vinculis fuerant’ (теперь союзниками афинян стали те, которые прежде были их врагами, а врагами оказались те, которые тогда, [во время персидского нашествия], ‘были связаны с афинянами теснейшими узами союза’).1.6.8.1: ‘faucisque ferinae // obiectet depascendum laniatibus’ ←
BM (1,6,11): ‘auium ferarumque laniatibus obiectum’ (тело главнокомандующего… ‘было оставлено на растерзание птицам и диким зверям’).1.6.8.4: ‘Tunc nova vis membris aderit, tunc robora nervis // succedent inopina tuis solidique vigoris’ ←
MK (II, 140): ‘continuoque novo solidantur membra vigore’ (и тут же новая энергия наполнила силой его конечности).1.6.9.1: ‘et cum dicto’ ←
MK (II, 135): см. комм. к 1.4.17.1.1.6.9.2: ‘plenos stuporis oculos a… contemplatione deflexit’ ←
BM (II, 10, 1): ‘ab earum contemplatione oculos auertit’ (все судьи ‘отказались даже смотреть на эти документы’, не желая ставить под сомнение хоть что-то из написанного в них).1.6.10.4 (1): ‘corpus suum auro rependendi’ ←
BM (IX, 4, 3): см. комм. к 6.2.7.1.1.6.10.4 (2): ‘cumque hostem tollere liceret, spiritu donare maluit’ ←
BM (VI, 5, ext. 4): ‘cumque liceret culpam uel dissimulare uel errore defendere, poenam tamen repraesentare maluit’ (‘хотя он и мог скрыть свой проступок или попытаться принести извинения за ошибку, Харонд предпочёл немедленно исполнить наказание’, дабы предотвратить любое нарушение своего закона в будущем).1.7.1.1: ‘sive ob incolarum inertiam sive locorum amoenitatem’ ←
BM (IV, 6, ext. 3): ‘barbariae inmensas solitudines… splendidissimum totius Graeciae decus’ (но почему я так увлекся ‘безлюдными просторами варварской Азии’, если в Понтийской бухте находится ‘блестящее украшение всей Греции’ — Лакедемон..?).1.7.1.2: ‘dignationis’ (в значении: почести, поклонение) ←
Юстин (XXVIII, 4.10): ‘in summa dignatione’ (был принят Птолемеем с честью и долго жил у него ‘в полном почете’, подобающем царю).1.7.1.4: ‘aurum statuae detrahendum’ ←
BM (I, 1, 18): ‘ueste aurea nudatus’ (жестоким мстите-|телем… предстаёт и Аполлон, который, когда в оказавшемся из-за римлян в великой нужде Карфагене местные жители ‘решили снять с него золотое одеяние’, сделал так, что [некоторое время спустя] их нечестивые руки были [кем-то] отсечены и оказались среди фрагментов его [священного одеяния]); ← BM (1,1, ext. 3): ‘detracto… Ioui Olympio magni ponderis aureo amiculo’ (также и ‘с Зевса Олимпийского Дионисий снял тяжелый золотой плащ’, которым украсил [эту статую] тиран Гелон).1.7.1.5: ‘in crepidine collocavit’ ←
BM (IV, 3, ext. 4): ‘in crepidine conlocatus’ (Диоген… ‘усевшись на пригорке’,.. сказал…).1.7.1.11: ‘duplici… ruboris irritamento’ ←
BM (IX, 10, ext. 2): см. комм. к 11.7.16.4.1.7.2.2: ‘hic deorum iram aut numinum violationem confusis permixtisque sacrificiis expiari negabat ideoque iis vota communiter nuncupari prohibebat, discreta superum cuique libamenta constituens’ ←
BM (I, 1,8): ‘negante unam cellam duobus diis recte dicari: futurum enim, si quid prodigii in ea accidisset, ne dinosceretur utri rem diuinam fieri oporteret, nec duobus nisi certis diis una sacrificari solere’ (Когда Марк Марцелл… пожелал вначале освятить в Кластидии храм Чести и Доблести, а затем, завладев Сиракузами, возгласил торжественные молитвы, он был остановлен коллегией понтификов, ‘считавшей, что в одном храме двум богам не место: в будущем, если что-то чудесное здесь произойдет, то как бы не обознаться, кому из двоих воздавать почести и как бы не принести одну жертву двум богам’); ← ВМ (1,1, 13): ‘parentum ас deorum uiolatio expianda est’ (такой способ казни применялся только за отцеубийство, однако в данном случае он оказался самым справедливым, потому что ‘следовало загладить оскорбление, нанесенное отцам-сенаторам и богам’).1.7.3.1: ‘conjugis fato’ (т. е. после смерти своей жены) ←
ВМ (V, 5, 3): ‘fato… suo’ (хотя Друз и ‘был уже при смерти’ и не мог исполнять свои обязанности).1.8.1.1: ‘filium Henricum, cuius caritatem etiam proprio spiritui praeferebat’ ←
ВМ (VII, 6, ext. 3): см. комм. к 10.1.2.6.