6.9.2.1 (1): ‘nimiae saturitatis usu oscitans partam edendo crapulam foeda ructatione exhalaret’ ← Сенека Младший, Нравственные письма к Луцилию (95, 25): ‘quam foedi itaque pestilentesque ructus sunt, quantum fastidium sui exhalantibus crapulam veterem; scias putrescere sumpta, non concoqui’ (Неужели ты считаешь, что податливая мякоть этих устриц, раскормленных в иле, не оставляет в желудке тяжелого осадка? Неужели ты полагаешь, будто союзническая приправа, эта драгоценная сукровица протухших рыб, не жжет соленой жижей наших внутренностей? Неужели, по твоему, эти гноящиеся куски, что идут в рот прямо с огня, остывают у нас в утробе без всякого вреда? ‘Какою мерзкой отравой потом рыгается! Как мы сами себе противны, когда дышим винным перегаром! Можно подумать, будто съеденное не переваривается внутри, а гниет!’).
6.9.2.1 (2): ‘adeo virtute vacuus, ut ne minimam quidem eius umbram consectaretur’ ← BM (VII, 2, ext. 1): ‘ut homines ipsam potius uirtutem haurirent quam umbram eius consectarentur’ (этими словами он ясно дал понять людям, что нужно стремиться к самой доблести, а не к какой-то её тени [и жалкому её подобию]).
6.9.2.2 (1): ‘in ipso militiae tirocinio’ ← BM (V, 4, 2): см. комм. к 10.14.1.5.
6.9.2.2 (2): ‘mensae honore dignos iudicasset’ ← BM (V, 1,8): ‘nec honore mensae indignum iudicauit’ (дал понять Персею, что ‘нет ничего зазорного в том, чтобы делить с ним стол’).
6.9.3.2: ‘albicet… senio capillus’ ← МК (I, 2): ‘capillis respersum albicantibus verticem’ (однажды, когда я раз за разом читал [и перечитывал]… эти стихи о Гименее, [мой сын] Марциан, будучи не в состоянии и дальше терпеть, что этим вздором [занимается тот], ‘чью голову окропляют седые волосы’…., вмешался и сказал мне:…).
6.9.4.4: ‘solitus… // cultius Strato recubare fulcro’ ← BM (II, 6, 8): ‘cotidiana consuetudine cultius strato recubans’ (улеглась на… кровать более изящно, чем обычно).
6.9.5.2: ‘gliscerem’ ← Стаций, Фиваида (III, 73): ‘gliscis regnare’ (брата родного изгнав, ‘покамест ты царствуешь’, гордый).
6.9.7.1: ‘nec cutis curam sequar’ ← Гораций, Беседы (I, 2.29): ‘in cute curanda plus aequo operata iuventus’ (молодёжь, что ‘свою лишь кожу холить’ привыкла).
6.9.7.4: ‘foeda voluptas’ ← Пруденций (Обожествление Христа, 567): ‘foeda voluptas’; ← Пруденций, Ежедневник (VIII, 16): ‘prona uoluptas’ (легкодоступное удовольствие).
6.9.8.2: ‘tuo mitram capiti repone’ ← BM (V, 1,9): ‘diadema, quod abiecerat, capiti reponere iussit’ (Помпей не позволил ему упасть перед ним в мольбе, но добрыми словами ободрил, а ‘диадему, которую тот сбросил, убедил вновь надеть на голову’).
6.9.8.4: ‘dum nates versans volucris rubellae // viscera tractat’ ← Сенека Младший, Нравственные письма к Луцилию (47, 6): ‘alius pretiosas aves scindit; per pectus et dunes certis ductibus circumferens eruditam manum frusta excutit’ (третий разрезает дорогую птицу и уверенными движениями умелых рук членит на доли то грудку, то гузку).
6.9.9.7 (1): ‘rapulum’ ← Гораций, Сатиры (II, 2.43): ‘rapula’ (взамен кабана или ромба // ‘Горькая редька’ и кислый щавель тут нужнее); ← Гораций, Сатиры (II, 8.8–9): ‘acria… // rapula’ (Вокруг же на блюде лежали ‘едкая редька’, редис и латук — всё, что позыв к еде возбуждает).
6.9.9.7 (2): ‘ordinesque conchyliorum’ ← Гораций, Сатиры (II, 8.27): ‘conchylia’ (ведь толпа — то есть мы, все прочие гости, — // Рыбу и ‘устриц’, и птиц не совсем различала по вкусу).
6.9.10.1: ‘podicem cocti lacerasse galli’ ← Петроний (Сатирикон, XXXVI): ‘laceravit obsonium’ (выступил вперед резник и принялся в такт музыки ‘резать кушанье’). - Ст.
6.9.10.2: ‘manu carptim fodicare foedum // alitis anum’ ← Петроний (Сатирикон, XXXVI): ‘obsonium carpit’ (Видишь раба, который ‘режет кушанье’?). - Ст.
6.9.11.1: ‘lactis… sinum’ ← Вергилий, Буколики (VII, 33): ‘sinum lactis’ (Только ‘сосуд с молоком’ да лепёшку тебе ежегодно // Буду я ставить).
6.9.12.4: ‘ipse rex parvo meminit modestam // ducere vitam’ ← Гораций, Оды (II, 16.13): ‘Vivitur parvo bene’ (Хорошо тому, кто богат немногим).
6.9.12.6: ‘Mensa perstabat modico paratu // exhibens sumptum tenui salino’ ← Гораций, Оды (II, 16.13–14): ‘vivitur parvo bene, cui paternum // splendet in mensa tenui salinum’ (Хорошо тому, кто богат немногим, // ‘У кого блестит на столе солонка // Отчая одна’).
6.9.12.8 (1): ‘teretes diotas’ ← Гораций, Оды (I, 9.8): ‘о Thaliarche, merum diota!’ (О Талиарх, пообильней черпай! [имеется в виду: вино кувшином]).
6.9.12.8 (2): ‘nec cibis lancem cumulavit olim // comptus agaso’ ← Гораций, Сатиры (II, 8.72): ‘si patinam pede lapsus frangat agaso’ (блюдо разбил споткнувшийся конюх).
6.9.14.4: ‘Appetas ortum… despicit Ursam’ ~ Гораций, Оды (1,22.5–8): «держит ли он путь по кипящим Сиртам, // Или на Кавказ негостеприимный, // В сказочный ли край, где о берег плещут // Воды Гидаспа»; ← Лукан (I, 458): ‘quos despicit Arctos’ (Народы ‘Северных стран’ (букв.: на которых с [небесных] высот взирает Большая Медведица, Север) в ошибке такой, должно быть, блаженны). - Ст.