6.8.2.2: ‘amplissimum dignitatis gradum obtinere’ ← BM (III, 8, 4): ‘summum dignitatis gradum obtinebat’ (чтобы не изменить убеждениям, он предпочёл лишиться отчизны, где ‘был на вершине славы и почёта’).
6.8.2.3 (1): ‘squalore obsitum’ ← BM(V, 1, If; IX, 10, 1): см. комм. к 3.6.22.3.
6.8.2.3 (2): ‘sordidisque et agrestibus’ ← BM (I, 1, 10): ‘agreste illud et sordidius plaustrum’ (для них ‘эта грубая и грязная повозка’… сделалась красивее самой блистательной триумфальной колесницы).
6.8.2.3 (3): ‘maiores discubitu praecurrisset’ ← BM (II, 1,9): ‘ne seniorum aduentum discubito praecurrerent’ (когда их приглашали на обед, они должны были осторожно выяснить, кто собирается за столом, ‘чтобы не возлечь до прихода старших’).
6.8.3.1: ‘egregio animi temperamento’ ← BM (IV, 1,11): ‘animi temperamentum’ (это ‘душевное равновесие’ было [всеми] отмечено также и в Квинте Сцеволе).
6.8.3.4: ‘non solum repulsa, sed etiam exprobratae sibi paupertatis ignominia lacessitus irait suam adversum contumeliosam reginae vocem irrevocabili severitate destringeret’ ← BM (VII, 5,2) см. комм. к 10.17.6.2.,
6.8.4.1: ‘nec se assurgendi officio venerantem’ ← BM (IV, 5, ext. 2): ‘canos eius et annos adsurgend officio uenerati sunt’ (добрался до спартанских послов, которые ‘в знак почтения перед его сединой и годами’ немедленно предоставили ему самое почётное место).
6.8.4.2 (1): ‘cum manus eius bellico opere duratas… attenderet’ ← BM (VII, 5, 2): ‘manumqui cuiusdam rustico opere duratam… adprehendisset’ (как-то раз, собираясь стать курульным эдилом, Сципион, по обычаю всех кандидатов [на эту должность], крепко пожал ‘чью-то огрубевшую в [тяжёлых] крестьянских трудах руку’ и в шутку спросил этого человека…).
6.8.4.2 (2): ‘cicatrices adverso corpore exceptas’ ← BM (VII, 7, 1): см. комм. к 13.5.11.6.
6.8.4.2 (3): ‘acerrimumque oculorum vigorem’ ← BM (VIII, 10, ext. 1) о Демосфене: ‘acerrimun uigorem oculorum’ (умело пользуясь [во время выступлений] ‘необычайной суровостьк своего живого взгляда’, вселяющим ужас внушительным выражением лица…).
6.8.4.3: ‘ciboque et potione firmatum’ ← KKP (VII, 5.14): ‘cibo ас potione firmatos’ (приказал., воинам из авангарда быстро ‘подкрепиться пищей и питьем’).
6.8.4.4: ‘convicii amaritudine laceraverat’ ← BM (IV, 4, 11; IV, 7, 3; V, 1, ext. 2): см. комм. к 3.6.14.11.
6.8.4.5: ‘loca, in quibus fortissimum senem discubitus repulsa sugillaverat, postmodum fratrum suorum cladibus cruentata conspiceret’ ← BM (VII, 5, 5): ‘in eo campo, cuius postea dominus extitit repulsa praeturae suggillatus est’ (на том самом Марсовом поле, единоличным повелителем которого Сулла стал впоследствии, некогда он испытал сильное унижение, оставшись без должности претора).
6.8.5.1: ‘senemque, ne maturius se convivio subtraheret, familiari invitatione retinuit’ ← BM (V 1, ext. 2): ‘ueritus ne propter metum maturius se conuiuio subtraheret, inuitatione familiari coepi retinere’ (когда же Фрасипп собрался уходить, Писистрат, ‘опасаясь, что тот слишком рано покидает стол, попытался по-дружески его удержать’).
6.8.5.2 (1): ‘quibus cum Starcatherus oculos inseruisset’ ← BM (III, 3, ext. 1): см. комм. к 4.4.8.4.
6.8.5.2 (2): ‘eorum usu lasciviore’ ← BM (IX, 1, ext. 1): ‘ueneris usu lasciuiore’ (дорогие вина, приятные благовония и ‘сладость любовных утех’ привели к тому, что он так и заснул в окружении этой роскоши).
6.8.5.2 (3): ‘temperantia, qua plurimum pollebat’ ← BM (VIII, 5,2): ‘auctoritate, qua plurimum pollebat’ (при этом ни ‘его высокий авторитет, которым он превосходил всех прочих’, ни его благочестие, относительно которого ни у кого также не было каких-либо сомнений, не позволили ему осудить никого из обвиняемых).
6.8.5.3 (1): ‘erat enim fortitudo eius frugalitatis amatrix, aliena nimiae ciborum abundantiae et ab immoderato dapum usu aversa’ ← BM (II, 5, 6): ‘bonaeque ualitudinis eorum quasi quaedam mater erat frugalitas, inimica luxuriosis epulis et aliena nimiae uini abundantiae et ab inmoderato ueneris usu auersa’ (бережливость была своего рода матерью их благополучия, ‘врага роскошных пиршеств, чрезмерного винопития, невоздержанности в любовных связях’).
6.8.5.3 (2): ‘aliquo in momento ponendo luxuriam nunquam vacavit’ ← BM (IV, 3, 4): ‘aliquo in momento ponendo pecuniam numquam vacuit’ (теперь обратимся к тем, чей дух ‘никогда не испытывал стремления к богатству’).
6.8.6.2 (1): ‘famem ео sapidius quo Simplicius pepulit’ ← BM (II, 5, 5): ‘deos eo efficacius quo simplicius placabant’ (умилостивлять богов следует той же пищей, которую употребляли сами, и ‘чем она проще, тем успешнее пройдет обряд’).