6.2.1.2: ‘Norvagiae oriundorum’ ← Аврелий Виктор (III, 15): ‘unus ortus Epiri’ (‘один уроженец Эпира’ из когорт, которые осадили все выходы из Палатинского дворца); ← Аврелий Виктор (XXIV, 1): ‘Syriae orto’ (сейчас же власть августа, с согласия также и солдат, была передана Аврелию Александру, ‘родившемуся в Сирии’). - Ст.
6.2.1.3: ‘confractum ас contusum’ ← ВМ (V, 3, 2b): ‘contusam et confractam… rem publicam’ (наша ‘республика была сломлена и разбита’ [неприятельским] оружием во время Пунической войны).
6.2.5.2: ‘sed quoniam tradita magis quam cognita referuntur, fidem arbiter penset’ ← ВМ (1,8,7): ‘sed quia non noua dicuntur, sed tradita repetuntur, fidem auctores uindicent’ (поскольку же я не добавляю от себя ничего нового, но только передаю то, о чём поведали мне самому, пусть каждый решает сам, заслуживает ли это доверия).
6.2.7.1: ‘interfecti corpus auro se repensurum edixit’ ← ВМ (IX, 4, 3): ‘Opimius consul auro idse repensurum edixerat’ (будучи близким другом Гракха, Л. Септимий тем не менее не побоялся отрубить ему голову и пронести её, нанизанную на копьё, через весь город, поскольку ‘консул Оптимий обещал заплатить [доставившему её] столько золота, сколько она весит’).
6.2.7.3: ‘solo contentus comite’ ← ВМ (V, 5, 3): ‘solo comite contentus’ (за один день и ночь, меняя на пути коней, он покрыл расстояние в двести миль через варварскую страну, лишь недавно завоеванную, ‘с единственным соратником’, проводником Антабагием).
6.2.8.1 (1): ‘calcaribus subditis’ ← ККР (IV, 15.21): ‘calcaribus subditis’ (царь попал бы в весьма опасное положение, если бы агрианские всадники, ‘пришпорив коней’, не ударили на варваров, окруживших его); ← ККР (IV, 16.6): ‘calcaribus subditis’ (‘пришпорив коней’, все бросились на противника).
6.2.8.1 (2): ‘delapsus’ (в зн.: спешиваться, слезать с коня) ← ВМ (III, 2, 8): ‘equis delapsa’ (чтобы предотвратить бегство… воинов, ‘он слез с коня’, выстроил их в центурии и нанёс сильнейший удар по вражескому войску). - Ст.
6.2.8.2: ‘levi suspensoque vestigio petit’ ← Апулей (III, 21): ‘suspenso et insono vestigio’ (около первой стражи ночи она ‘на цыпочках, неслышными шагами’ провела меня к тому чердачному покою) — Ст.
6.2.9.1 (1): ‘convivali hilaritate’ ← ВМ (VI, 9, ext. 1): см. комм. к 9.5.1.3.
6.2.9.1 (2): ‘continenti cuncta incendio daret’ ← ККР (III, 8.18): ‘omniaque… continenti incendio ardere’ (Затем на полях зажглись огни, и казалось, что все охвачено ‘сплошным пожаром’).
6.2.9.8: ‘visionem mente altius repositam habens’ ← Вергилий, Энеида (1,26): ‘manet alta mente repostum’ (Ненависть злая её питалась давней обидой, // ‘Скрытой глубоко в душе’).
6.2.10.1: ‘intercutis… cruoris’ ← Цицерон, Об обязанностях (III, 92): ‘aqua intercus’ (предположим, кто-то даст кому-нибудь лекарство ‘от водянки’). — Прилагательное ‘intercus’ (подкожный, внутренний) употребляется, как правило, для обозначения того, что находится между кожей и мышцами. — Ст.
6.2.10.3: ‘informes oris notas exsangui pallore confunderet’ ← KKP (VIII, 3.13): см. комм. к 3.4.2.3.
6.2.10.8: ‘e vulneribus recreatum’ ← BM (IX, 11,2): ‘ex uulnere recreatum’ (после того как стало известно, что М. Сцевола ‘оправился от своих ран’, Г. Фимбрия [не усомнился] обвинить его перед всем народом).
6.3.1.2: ‘spiritum pro gloria erogare’ ← BM (V, 4, ext. 3): см. комм. к 10.1.5.7.
6.3.1.3: ‘pristinum fortunae habitum’ ← BM (V, 1,9): ‘in pristinum fortunae habitum’ (отдав ещё несколько распоряжений, Помпей вернул царю ‘его прежнее положение’).
6.3.3.1: ‘lucis aviditatem’ ← BM (II, 6, 8): см. комм. к 10.12.5.3.
6.4.1.4: ‘ponti fadem’ ← Авл Геллий (XIII, 30.4): ‘montis et coeli et maris facies’ (вполне правильно сказать — если, конечно, к месту — ‘facies применительно к горе, небу, морю’). - Ст.
6.4.4.4: ‘noctu speculandi gratia castris egressus’ ← BM(1,6,9): ‘insequenti nocte speculandi gratia cum paucis egredi ausus’ (поверив в это, Марцелл тем не менее принял решение и ‘в последующую ночь с немногими воинами отважился выйти на разведку’, но попал в окружение).
6.4.4.5: ‘rabidosque intersecat aestus’ ← Вергилий, Энеида (VIII, 673–674): ‘aestumque secabant’ (Светлым блестя серебром, проплывают по кругу дельфины, // Влагу взрывая хвостом и солёный простор рассекая’).
6.4.4.6: ‘rege creatus’ ← Вергилий, Энеида (X, 517): ‘Sulmone creatos’ (Рождённых в Сульмоне // Юных бойцов четверых).
6.4.6.1: ‘gigas tricorpor’ ← Вергилий, Энеида (VI, 289): ‘forma tricorporis umbrae’ (Гарпии стаей вокруг ‘великанов трёхтелых’ летают).
6.4.6.2: ‘habitusque corporalis instar negligis’ (где ‘instar’ сущ.) ← BM (IV, 1, 1): ‘instar arcis’ (дом, который, благодаря своему превосходному расположению, казался ‘чем-то наподобие крепости’); ← Юстин (XVIII, 5.11): ‘instar civitatis’ (из этого стечения людей образовалось ‘нечто вроде посёлка’). - Ст.
6.4.7.7: ‘tonsis’ (в значении: вёсла) ← Лукреций (II, 554); ← Лукан (III, 527). — Мл.