Читаем Деяния Диониса полностью

Слово такое молвил Бромий - и ринулась дева,Обуянна безумьем, дабы взглянуть поскорееНа жениха Актеона, сидящего с Лучницей рядом.Так же, как ветер помчалась, прыжками огромными, в горы,Разумом помутившись, Агава нагая: похищенЯсный рассудок ударом бича беспощадного Пана,И бессвязные речи с уст безумных срывались:"Ополчусь на Пенфея ничтожного, пусть-ка спознаетАмазонку могучую, дочерь Кадма, Агаву!Ибо полна я силы мужской, и коль пожелаю,10 [11]Голыми я руками обуздаю Пенфея,Меднолатное войско низвергну дланью нагою!Тирс у меня! Не надо мне ясеня, дрота не надо,Сулицей виноградной низвергну я копьеносца,Хоть и без лат я, но вражий латник будет низвергнут!Потрясая кимвалом, трещоткою звонкогласной,Сына Зевеса восславлю, не владыку Пенфея!Дайте лидийские роптры, что медлите, Хоры святые!Мчусь я к долинам и скалам, туда, где менады ярятся,Где однолетки-юницы охотятся вместе с Лиэем!20 [21]Зависть, о Вакх, меня гложет к Кирене, что львиц убивала!Бромия не оскорбляй же, страшись, о Пенфей-богоборец!Бурно мчусь я по склонам, пока не войду в хороводы,Эвия прославляя в пляске бурносвирепой!Не удержать меня боле от празднеств вакхических буйных,Возлюбила я вопли вакханок и почитаюДиониса безмерно, потомка нетленного ложа,Коего Дий высочайший омыл огнем своих молний!Я ветроногою стану сопутницей Лучницы дивной,Ловчие снасти возьму, за станок Афины не сяду!"30 [31]Молвив, вперед устремилась, новая мималлона,Прыгая с воем по скалам в честь празднеств винодавильни,Бромия величая, восхваляя ТионуИ призывая Семелу, жену высочайшего Дия,Воспевая сиянье в брачных покоях перунов!Пляски в горах закипели, вкруг скал завопили вакханки,По равнине просторной, подле Фив семивратныхСлышались новые звуки, единогласно гремелиКлики и пляски, и песни на Кифероне лесистом;Зашумели чащобы влажные, даже, казалось,40 [41]Веселятся деревья и слышится пенье отрогов!Каждая дева спешила, покинув дом, в хороводыВлиться под пенье авлоса, звучащее в скважинках рога;Били бубны двойные, обтянуты кожей воловьей,Дев безумя, гоня их из-под кровель домашних,Понуждая к отрогам кинуться, к плясу вакханок!Вот уж и стаей несутся бурноногие девы,Бросив девичьи светлицы, с распущенными волосами,Ткацкий станок Афины искусной сразу забыли,Скинули покрывала, оставив их без вниманья,50 [51]К бассаридам явились, вакханки они Аони́и!Храм воздвигнул Тиресий покровителю Вакху,Ибо хотел безумцу противостать он Пенфею,Гнев ужасный рассеять Лиэя неодолимый -Только напрасен алтарь, когда пря́дево выпряла Мойра!Вот к отцу Семелы взывает провидец премудрый,Дабы принять участье в плясоводных обрядах -Спотыкаясь неловко, пляшет Кадм престарелый,Увенчав аонийским плющом белоснежные кудри,Рядом пляшет Тиресий, хоть слаб ногами сей старец;60 [61]И притоптывает в честь мигдонийского ВакхаВесь хоровод фригийский вкруг уставшего Кадма...Опирается старец рукою дряхлой о посох -Кадма с Тиресием видя, старцев, средь хоровода,Стал надсмехаться над ними Пенфей в нечестивой гордыне"Что за безумие, Кадм? Что за демона ты почитаешь?Кадм, отбрось этот грязный плющ с главы белоснежной,Брось плющеносный посох обманщика Диониса,Меч подъемли Онкайи Афины, дарующий разум!О неразумный Тиресий, выбрось в поле на ветер70 [71]Сей венок нечестивый с висков седых, вместо тирсаЛавр божества Аполлона исменийский подъемли!Стыдно мне и позорно кудрей сих белоснежных,Что свидетельствуют о жизни долгой и славной!Кабы не возраст почтенный, не седина своих кудрей,Я бы на дряхлые длани надел крепчайшие узы,Бросив тебя, не колеблясь, в каменную темницу!Старец, ты повредился умом, оскорбляя Пенфея,Ложный провидец, ты бога ложного чтишь неразумно,Видно, прельстился дарами льстеца лидийского сразу,80 [81]Слитками золотыми реки златоносной из сказок!Хочешь сказать, что Бромий принес виноградные гроздья?Да! И вино пробуждает тягу людей к Афродите,Возбуждает желанье у слабых к пролитию крови!Ах, да походит ли видом сей бог на отца иль одеждой?Зевс высокогремящий в златых одеяньях блистаетСредь богов, а не в грубой шкуре оленьей, и бьетсяМедным дротом Арей, не тирсом в плюще да гроздовьем!Нет и бычьих рогов на лбу Аполлона изострых!Бог речной на Семеле не женился, и матерь90 [91]Богу речному сына рогатого не рожала...Скажешь, что светлоокая дева, Афина Паллада,Родилася в доспехе, с копьем и щитом появилась...Что ж не подъемлет Бромий эгиду отца Кронида?"И отвечал владыке Пенфею премудрый провидец:"Гневаешься на Лиэя? Кронид же высокогремящийМиру явил из бедра Диониса, могучий родитель,Рейя вспитала младенца молоком материнским,Только дитя народилось у матери милой, как сразуЗакалил его тело пламень перунов небесных;100 [101]Может только Деметра с богом Вакхом сравнитьсяДаром: она ведь колос явила, Лиэй же - гроздовье!О, берегись Дионисова гнева! Ведь о нечестье,Коли желаешь, могу я и быль рассказать Сикели́и:Некогда тирсенийцы зыби морей бороздили,Убивали купцов и грабили их достоянье,На стада прибрежья овчие налетали!Многие мореходцы почтенные стругов торговыхГибель свою находили в пучине, безвинные жертвы.Многие пастухи, отстаивая достоянье,110 [111]Были убиты, окрасив алою кровью седины!Коли какой торговец или купец финикийскийВез с сидонийских просторов пу́рпурные одеянья,Тирсенийцы внезапно в море открытом являлись,Грабили и набивали свои корабли достояньем...Сколько же раз финикиец терял и товар, и богатство,К сикелийской реке Аретусе влекомый в оковах,Он, вдали от отчизны ограбленный, проданный в рабство!Вот Дионис меняет свой облик, хитрость замыслив.Он провел тирсенийцев! Мнимое принял обличье120 [121]Нежного юноши, чей подбородок железа не ведал,С золотым ожерельем на шее, на кольцах же кудрейБлеском сиял венец нетленным, неугасимым,Изукрашенный индским каменьем и ярким смарагдом,Что отражал сиянье зыбе́й зеленых пучины!Пеплоса складки струились, Эос свет излучая,Ибо окрашены были раковиной тирийской...Мирно на бреге стоял он, будто желая на судноДобровольно подняться. Они ж, соблазнившись, спустились130С корабля и пленили блистательного ТионыОтпрыска, сняли одежду, сорвали все украшенья,И заведя за спину руки, его повязали!Но внезапно восстал он в истинном облике бога,Лик прекрасный рогатый достал до самого неба,Где облака несутся и из глотки исторгнулРев, как будто бы девять тысяч воев взгремели!Корабельные снасти внезапно в змей обратилисьИ по палубе аспиды поползли, извиваясь,Шип раздавался повсюду. Стремительно словно ветерВдруг корабельную мачту змей обвивает рогатый -140 [141]И зеленой листвою одевается мачта,Став кипарисом могучим; из основания древаПотянулись побеги плюща, уперлися в небо,Сами собою взбираясь по ветвям кипариса.Вкруг оплетаясь уключин вёсельных, закачалисьНад зыбями морскими лозы и грозди, и листья!А на корме, изливаясь бурнокипящей струею,Благоуханный источник забил Дионисовой влаги!Вдоль бортов корабельных запрыгали дикие звери,Вдруг возникнув: взревели ярые туры свирепо,150 [151]И из пастей разверстых львы свой рык испустили!Тирсенийцы от страха вскричали, и обуялоЯрое их безумье... Цветы поднялися из зыби,Пенные гребни хлестали стебли их, разбиваясь:Распустилися розы словно в садах пышноцветных,Киноварь лепестков их даже сквозь влагу блистала,Лилии зыбь кропила брызгами... В этом смятеньеМнились на зыбкой глади смарагдовые луговины,Горные долы в чащах, заповедны́е поляныСредь лесов, земледельцы на нивах, пастыри, овцы!160 [161]Мнились звуки свирелей пастушьих, сладко манящихВместе с пеньем согласным юношей звонкоголосыхИ пронзительное звучанье ладных авлосов,И посреди просторов соленых открытого моряМнилась суша земная... И с умом помутненнымБросились, не рассуждая, прямо в пенные глубиТирсенийцы-дельфины! Обличьем преобразившись,Из людей превратились они в зверей водоплавных...Так что, дитя, опасайся гневно-коварного Вакха!Скажешь: я силы могучей полон, в жилах струится170 [171]Кровь могутов, возросших из зубов исполинских!Божьей длани беги ты Вакха Гигантоубийцы,На тирсенийском прибрежье, на мысе скалистом ПелореАлпоса он ниспровергнул, сына земли, богоборца,Бившегося с богами глыбами камня земного!И никто из прохожих и не дерзал оказатьсяБлиз этих гор, страшася свирепства и рева могута...Если же чужеземец шел по нехоженым тропам,Коней бичом погоняя, то зрел его отпрыск АрурыС гор и скопищем дланей схватывал вместе обоих,180 [181]Конника и коня, и сжирал их алчною пастью!Часто на пастбищах жарких высокогорных лесистыхДолов овчее стадо пасшего похищал он...Пан пеноспевный часто играть не дерзал на пастушьейСкладно сложенной дудке песни стадам и подпаскам,Откликаться не смела на песни послушная Эхо...Часто безмолвие древле столь говорливой беглянкиСковывало уста, не смевшие следовать песням!Сеял ужас в округе могут. Ни пастух там не смеетПоявиться, ни плотник гамадриад не печалит,190 [191]Сосны, сопутниц жизни дев, на мачты срубаяКорабельные, дабы струги плавали в море...Все было так - но Бромий явился в эти отроги,Потрясая эвийским тирсом, и на Лиэя,Проходившего мимо, отпрыск огромный АрурыБросился, плечи горою свои как щитом прикрывая!Камень был его дротом! Напал он бурно на Вакха,Вырвав из почвы с корнем огромное древо, ясеньИли сосну, и метал свирепо их в Диониса!Или же, палицей сделав ели ствол узловатый,200 [201]Бился, а вместо меча оборачивал комель оливы!Только он целую гору вырвал до основанья,Дабы метнуть, обдирая с камня древа и кустарник,В ярости Вакх тирсоносный недруга ловко у мети л,Алпоса лик огромный, могучеглавого воя,Посередине... Вонзился ветвистый дрот и зеленыйВ глотку сего могута, в полете быстро вращаясь,Тут, у меченный малым тирсом изострым искусноЗамертво грянулся, дикий могут, в морские пучиныБлижние и всю бухту телом огромным заполнил!210 [211]И над сей тифаонской громадой волны сомкнулись,Пенятся и дымятся над телом тлеющим брата,Гасится огненный облик влаги прохладной громадой!"О, дитя, берегися, как бы тебя не постиглаУчасть тех тирсенийцев иль наглого сына Аруры!"Молвил, но не убедил Пенфея. Уверенным шагомОн в высокие горы вместе направился с Кадмом,К пляскам присоединился... Со щитоносною ратьюЦарь Пенфей остается воинственный, молвив такое:"Слуги мои, во граде станем мы крепко, и в чащи220 [221]Выйдем, но все же доставим сего бродягу в оковах,Дабы, поротый нами жестоко бичами, он женщинНе опаивал наших зельем отравным до дури!Дабы пал на колена, молящий! Мне же с отроговПриведите Агаву, детолюбивую матерь,Что безумствует в чащах, кружится в пляске бессонной,Хоть за пряди густые тащите безумную матерь!"Так промолвил владыка. Соратники быстро пустилисьВ путь по отрогам лесистым, по чащам непроходимым,След отыскать желая блуждающего Диониса.230 [231]Близ одинокой вершины с трудом они бога находятИ окружают повсюду тирсобезумного Вакха,Бога хватают они, и связывают покрепчеБромия длани, мысля, что Диониса повергли...Вдруг он невидимым стал, и на пернатых плесницахВзмыл в небесные выси - остались на месте безмолвноПораженные слуги, силы божьей страшася,Ужаснулися гнева невидимого Диониса,Робкие... Вмиг обратился бог в меднолатного кметя,Буйного тура смиряет и за рога ухвативши,240 [241]Он предстал как дружинник верный владыки ПенфеяПеред ним, на бога ложного будто браняся.Вот приблизился к трону поближе Пенфея-безумца,Стал над ним надсмехаться жестоко и громогласно,Говоря без улыбки в лице ужасные речи:"Вот он, о скиптродержец, кто ранил нашу Агаву,Вот он, желавший похитить и трон, и власть у Пенфея,Вот этот зверь рогатый, обманно назвавшийся Вакхом,Вот - вяжите же ноги притязателю-зверю,Пусть роголобой страшатся главы, как бы он не сорвался250 [251]Не пронзил зтим рогом длинным кого перед троном!"Бромий молвил такое, и становясь безумным,Браннопоносные речи вскричал Пенфей нечестивый:"Что же, вяжите скорее похитителя трона,Вот он, враг моей власти, он алчет корыстно Семелы,Он явился, чтоб трон отобрать у родителя Кадма!Честь для меня - Диониса, рожденье тайного ложа,Взять в оковы, его, что скрывается в облике зверя,Коего как Пасифая, породила Семела,Сочетавшися браком с роголобым супругом!"260 [261]Рек он, и приказал связать копыта покрепче,Повелев сего зверя, вместо плененного Вакха,В конское стойло свести и там привязать его к яслям,Мысля, что это не тур, а сын нечестивый Семелы;После толпу бассарид, опутав им длани веревкой,Бросить велит в темницу, заперевши покрепче,В темную яму большую, место для многих несчастных,Где, как в стране киммерийцев, нет ни лучика света,Стаю священных служанок Вакха, связавши им кистиКожаными ремнями, натиравшими пясти,270 [271]Ноги ж велел в оковы железные заковать им...Но приходит и время плясать в хороводе священном -И заплясали менады! И устремились вакханкиБурно, взметнули руки и ноги в танце безумном,И ремни соскользнули с дланей их невредимых,И оковы разбились, едва только ноги забилиОземь в ладе эвийском, разлетелися звеньяКованые из железа, лишь только затеяли танец!И разлилося сиянье по каменной мрачной темнице,Все высокие своды высветив понемногу,280 [281]Пали сами собою затворы тюрьмы ненавистной!Затрепетав и воспрянув, понеслися прыжкамиС воплями бассариды, пену безумья роняяС губ и страх наводя на стражу, сии же беглянкиВсе до одной воротились в непроходимые дебри -Вот уж одна умерщвляет тирсом целое стадоБычье, неистовой дланью рвет и кости, и мясо,Шкуру от кровоточащей туши она отдирает;Вот уж другая ветвями виноградными стадоОвчее настигает и всех овец убивает;290 [291]Третья преследует коз... Омываются кровью вакханкиСих несчастных животных, руками разъятых на части!Вот вырывает третья дитя из родительских дланейИ на плечо сажает - держится прямо малюткаИ улыбается даже, нисколько дитя не боится,Только сидит спокойно, не падая в прах придорожный!Вот открывает менада небриду мохнатую, дабыНеразумный младенец млеком ее напитался,Дева ж его напояет необычным напитком!Многие бассариды львят отнимают у львиц,300 [301]Дабы своими сосцами вскормить зверенка тугими,Вот иная изострым тирсом землю пронзаетИссушенную, тут же бьет из недр сам собоюКлюч из земли каменистой винно-пурпурного хмеля,А с вершины гранитной млеко струится обильно,Белыми струями льется сверху на каменном ложе!Эта змею на дуб забрасывает, и вкруг древаАспид чешуйчатый вьется вдруг плющом густолистным,Гибким стеблем прильнувши к коре ствола векового,Сим плющом, что как змеи кольцами вьется и гнется!310 [311]Вот бежит некий сатир и вспрыгивает на спинуТигра, грозного зверя, хребет его он седлает,Сделав дикого нравом смирным и даже послушным!Вот и Силен почтенный вепря вдруг раздирает,В воздух подбрасывая куски как будто бы в шутку;Вот иной из силенов вспрыгивает мгновенноНа верблюжий загривок косматый без стремени, третийНа хребтину быка взобравшись, мчится и скачет!Мчатся они по отрогам... В Фивах же лирозданныхГражданам всем являет Вакх чудеса и знаменья:320 [321]Быстрой стопою несутся по улицам града вакханки,Пена с их губ струится - стонут целые Фивы,И языки огня все улицы охватили!Содрогаются стены, и словно бы глотки бычьиИсполинские створы визжат и ревут непрестанно!Даже строенья огромные содрогаются града,И начинают как будто трубы трубить из камняВакх не умерил гнева; и глас божества несется,Поднимаясь над градом до семислойного неба -Словно бык обуянный яростью мык испускает330 [331]Обезумевшего владыку Пенфея он гонитПламенем, освещая светом дворец, а по стенамСловно струясь побежали язычки, пламенея,Огоньков: над одеждой царской уж пламя сияет,Пеплоса не опаляя, не плавя златых украшений,Только бегут по складкам смарагдового оттенкаВот уж над ним заплясали искорки, кинулись в ноги,Поднялися до чресел и на́ спину взобралися,Вот на затылке трепещут, вот уж в подбрадье мерцают;(Часто божественный пламень жарко сияет над ложем340 [341]Геей рожденного мужа, но не сжигает покровов,Рассыпая лишь искры, плящущие над тканью...)Видя огонь самородный, Пенфей рабов призываетВ страхе, велит водою залить пугающий пламень!Пусть, говорил он, погаснет огонь столь жаркий и вольныйВ доме, политый обильно зло отвращающей влагой!Опустошили слуги округлые все сосуды,Лили влагу струями изобильными всюду,Воду нося прилежно и огонь заливая:Только труд бесполезен, бессильна источников влага,350 [351]Струи, что в пламя лилися, делали пламя сильнее,Жарче и ярче, чем прежде... Всюду рев раздавалсяСловно бы тысяч и тысяч глоток бычьих свирепых,Мык заглушал ужасный всё в покоях Пенфея!
Перейти на страницу:

Все книги серии Античная библиотека

Похожие книги

Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов
Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов

Предлагаемая читателю книга охватывает лирику древней Греции в том виде, как она отразилась в переводах русских поэтов главным образом XIX и отчасти XVIII и XX вв.Сборник имеет задачей познакомить не столько с древнегреческой лирикой как таковой, сколько с восприятием ее в русской поэзии. Поэтому переводы подобраны как с точки зрения полноты воспроизведения всех особенностей оригинала, так и по признаку характерности его восприятия на том или ином этапе развития русского художественного слова. При наличии нескольких переводов одного и того же древнегреческого текста даются наиболее примечательные из них — в указанном отношении. В случае, если на ряду с переводом имеется также более или менее близко и художественно-значительное подражание, оно приводится к комментарии. Последний дает также необходимые данные справочного характера.

Алкей , Асклепиад Самосский , Вакхилид , Симонид Кеосский , Феодорид

Античная литература