…да ведь это буки… – Буки
– название второй буквы славянской и русской азбук. Здесь «буки» означает нечто неверное, гипотетическое будущее. …шла по такому зною… без зонтика и без перчаток…
– Зонтик от солнца и перчатки – непременный атрибут костюма женщины привилегированного сословия. Здесь отсутствие зонтика и перчаток означает, что девушка из низшего сословия. Глава V
…брали с собою кутью на белом блюде… – Кутья
(от греч. – похороны) – каша с медом или изюмом, подаваемая на поминках. … в кумачах, в кичке с бисером, на ногах коты… – Кумач (араб.)
– льняная ткань ярко-красного цвета. Кичка – старинный русский праздничный головной убор замужней женщины. Коты – теплая женская обувь (устар.). …коллежской регистраторши… – Коллежская регистраторша
– жена или вдова коллежского регистратора (низший гражданский чин XIV класса). Глава VII
…финифтяный образок…
– Иконка, выполненная в технике эмали (финифти). Центром по изготовлению таких иконок был Ростов Великий. …обитая красным сафьяном… – Сафьян (перс.)
– тонкая мягкая окрашенная кожа из козьих или овечьих шкур. …заячья шубка, крытая красным гарнитуром… – Гарнитур
– здесь: сорт толстой шелковой ткани, изготовляемой на французских фабриках в Туре. Часть вторая
Глава I
…запечатанную бутылочным сургучом.
– В XIX веке все бутылки с вином запечатывались специальным сургучом с фирменной печатью. Бутылочный сургуч применялся и для запечатывания документов полиции. … в контору квартального надзирателя. – Квартальный надзиратель
– полицейский, под началом которого находился небольшой городской участок – «квартал». Чухонцы
(чухны, чухна) – в просторечии, с оттенком пренебрежения, называли финнов и эстонцев. …всходили и сходили… хожалые… – Хожалый
– в дореволюционной России служащий при полиции в качестве рассыльного (курьер); хожалым называли также полицейского в низком чине. Вы в присутствии. – Присутствие
– в дореволюционной России время работы или занятий в государственном учреждении, а также само это учреждение. …набросился всеми перунами. – Перун
– в Древней Руси бог грома и молнии; здесь: набросился всеми громами и молниями. В смирительный мечтаешь! – Смирительный дом
– место, куда заключали по приговору суда в наказание за незначительные преступления и проступки. …так я тебя самое на цугундер… – Цугундер
(от нем. – к сотне (ударов) – на расправу, к ответу (простореч.). …все еще будируя… – Будировать
(от франц.) – проявлять недовольство, дуться. Глава II
…потом из второй части «Confessions» какие-то скучнейшие сплетни тоже отметили…
– «Confessions» – «Исповедь», автобиографическое произведение Ж. Ж. Руссо (1712–1778). Да у тебя белая горячка. – Белая горячка
– алкогольный психоз, сопровождаемый галлюцинациями. Достоевский здесь связывает белую горячку с нервным перенапряжением. Выжига какая-нибудь…
– В буквальном смысле выжига – золото или серебро, добывавшиеся из золотых и серебряных нитей, входивших в состав парчи, галунов и т. д., путем сжигания их; а также человек, этим занимающийся. Здесь: пройдоха, умеющий из любого дела извлечь личную выгоду. …пожилая купчиха, в головке… – Головка
– женская головная повязка, косынка. Глава III
…с виду походил на артельщика… – Артельщик
– член артели, группы равноправных лиц, объединившихся для совместных хозяйственных работ. …чтоб она была такая… авенантненькая…
– (от франц.) – приятная, привлекательная. Видишь ли ты эту каскетку? – Каскет (франц.)
– армейский головной убор; здесь: фуражка. …сей пальмерстон… – Пальмерстон
– длинное мужское пальто особого покроя, названное по имени английского премьер-министра Г. Пальмерстона. В начале 1860-х годов. эти пальто вышли из моды, а потому Разумихин шутливо называет ветхую шляпу Раскольникова «пальмерстоном». Глава IV
…с надлежащими онерами… – Онеры
(от франц. – почести) – одна из старших козырных карт. «Со всеми онерами» – со всем, что полагается, ничего не исключая. Глава V