Не «Гусара же на саблю опираясь» петь…
– «Гусар, на саблю опираясь…» – популярная в XIX веке песня на слова стихотворения К. Батюшкова «Разлука», музыка М. Вильегорского. Ах, споемте по-французски «Cinq sous!»
– «Cinq sous» («Пять су») – припев песни «Приданое овернской невесты» из французской мелодрамы А. Деннери и Г. Лемуана «Божья милость» (1841), имевшей сценический успех в Петербурге в 1840-е годы. Можно бы даже: «Malborough sen va-t-en guerre…»
– Популярная французская шуточная песенка «Мальбрук в поход собрался…». …глиссе-глиссе, па-де-баск!
– Названия танцевальных фигур. «Du hast Diamanten und Perlen»
– («У тебя есть алмазы и жемчуг…») – Романс немецкого композитора Г. Стигели на слова стихотворения Гейне из цикла «Опять на родине». «В полдневный жар, в долине Дагестана…» –
Романс на слова стихотворения М. Лермонтова «Сон», музыка Х. Г. Пауфлера. Часть шестая
Глава II
…укрепился, как адамант. – Адамант
– алмаз (устар.). …морген фри! (нем.). – Вот-те на! …книги старые, «истинные» читал… – Истинные
– здесь: книги духовного содержания, созданные до церковного раскола. …слова мои как рацею теперь принимаете заученную… – Рацея
– проповедь, назидательная речь, длинное нравоучение. Глава III
…чтобы подмонтироваться…
(от франц.) – возбудиться. Но какой вы, однако же, фанфарон! (от франц. – звук трубы) – хвастун. Глава IV
…сидел здесь в долговой тюрьме…
– Тюрьма для несостоятельных должников (долговые отделения). …позволяет мне приглянуть иногда на сенных девушек… – Сенные девушки
– дворовая прислуга. …или проконсула в Малой Азии. – Проконсул (лат.)
– в Древнем Риме наместник провинции, обычно из бывших консулов. …другой пред ней визави. – Визави (франц.)
– тот, кто находится напротив. Ой va-t-elle la vertu se nicher? (франц.).
– Где только не гнездится добродетель? – восклицание, которое приписывают Мольеру. Он произнес его в ответ на обращение к нему нищего, решившего, что писатель ошибся, подав ему золотой. Глава V
…распорядительнице в каких-то сиротских заведениях.
– В сиротские заведения (сиротские дома) принимались сироты в возрасте от 7 до 11 лет. Инициатором создания сиротских домов в России была Екатерина II. Глава VI
…выстроен был «вокзал»… – Вокзал (англ.)
– в первоначальном значении: место для общественных увеселений. Здесь: ресторан. …имею вид возвращающегося <… > из кафе-шантана… – Кафешантан (франц.)
– ресторан или кафе, где выступают артисты, исполняющие песенки и танцы легкого, развлекательного, иногда непристойного характера. Этот гроб был обит белым гроденаплем… – Гроденапль
(дословно с франц. – ткань из Неаполя) – плотная шелковая ткань, которую первоначально изготовляли в Неаполе. …это было лицо камелии, нахальное лицо продажной камелии… – Камелия
– здесь: женщина сомнительного поведения. Глава VIII
…записки Ливингстона изволили читать? – Д. Ливингстон
(1813–1873) – известный английский путешественник, исследователь Африки. Эпилог
В публичных каретах…
– Т. е. в каретах общественного внутригородского транспорта. … у острожных ворот или в кордегардии… – Кордегардия (франц.)
– караульное помещение. …почти нет модистки… – Модистка
– мастерица по изготовлению женских шляп, а также платья и белья (устар.). На второй неделе Великого поста пришла ему очередь говеть вместе с своей казармой. – Говеть
– поститься (не есть скоромного – мяса, молока и яиц) и ежедневно посещать церковные службы, готовясь к исповеди и причастию в установленные церковью сроки. ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ
1.
Кто были прототипы героев романа? Какое отношение эти люди имели к Достоевскому? 2.
Какие современные события отразились в романе? Как они связаны с его основными мотивами и темами? 3.
Почему роман «Преступление и наказание» называют «самым петербургским» романом Достоевского?