С чего дешевле-то быть? Курсы, пошлина, помилуйте! –
Имеются в виду устанавливаемые на бирже курсы стоимости валют и ценных бумаг. Вылез из своей мурьи… – Мурья
– часть трюма по обе стороны от мачты, в просторечии – тесное, низкое и темное помещение. …я ему в руки французские разговоры…
– «Разговоры», т. е. «Русско-французский разговорник». …зовет меня «ля-Серж», а не просто «Серж».
– Во французском языке только существительные женского рода имеют артикль «ля» (la). При именах собственных артикль отсутствует. …жженочку сварим… у меня и кастрюлечка серебряная водится для таких оказий… – Жжёнку
(напиток из рома и белого вина с добавлением фруктов) готовили в серебряной кастрюле, над которой перекрещивались ножи, а на них клали кусковой сахар, облитый ромом, после чего сахар поджигали. Когда сахар оплавлялся и попадал в кастрюльку, жженка была готова. «Да здравствует веселье!»
– Слова из оперы А. Верстовского «Аскольдова могила» (1835). Действие II
«Матушка, голубушка, солнышко мое…»
– Романс А. Гурилёва на слова Ниромского. «Не искушай меня без нужды…»
– Романс М. Глинки на слова Е. Баратынского («Разуверение»). …так глаголем и ходит…
– В стародавней традиции в кириллической письменности каждая буква обозначалась каким-либо словом (аз, буки, веди т. д.). Это обыкновение продержалось почти до конца XIX в. Глаголь – «г». …имел ли право Гамлет сказать матери, что она «башмаков еще не износила»…
– Цитата из шекспировского «Гамлета» в переводе Н. Полевого. «О женщины!.. Ничтожество вам имя!»
– Слова из того же монолога Гамлета. От прекрасных здешних мест?
– «Я в пустыню удаляюсь от прекрасных здешних мест…» – Начало широко распространенной в XVIII и не забытой еще и в XIX веке песни М. Зубовой (1749–1799).
Я еду-еду, не свищу, а наеду – не спущу.
– Несколько вольно переданная цитата из поэмы Пушкина «Руслан и Людмила». Действие III
Каких лимонов, аспид? – Мессинских-с. – Аспид (греч.) –
ядовитая змея, в разговорной речи – злой человек. Мессинские, особо ценимые, лимоны ввозились из города Мессины в Италии. …требует сахару, ванилю, рыбьего клею… – Рыбий клей
(желатин) употребляется для приготовления холодных заливных блюд. Кабы для начальника какого высокого али для владыки… – Владыка
– почтительное именование архиерея или архимандрита (высшие духовные звания у священников и монахов Православной церкви). На бутылке-то «бургонское», а в бутылке-то «киндер-бальзам» какой-то… – Бургонское
(бургунское) – дорогой и изысканный сорт виноградного вина, изготовляемый во французском департаменте Бургундия. «Киндер-бальзам» (нем. – детская настойка) употреблялся в лекарственных целях. Так вот кто виноват, что австрийцы турок одолеть не могут.
– В 1875–1878 годах Герцеговина и Босния восстали против турецкого владычества и получили автономию после поражения Турции в войне с Россией, но затем были оккупированы Австро-Венгрией, намерениям которых активно препятствовала Турция. …регалия капустиссима los amigos… – Регалия
– сорт дорогих сигар. Капустиссима – ироническое словообразование на латинский манер. Los amigos (исп.) – для друзей. Совсем Бертрам. – Бертрам
– персонаж оперы Дж. Мейербера «Роберт-Дьявол». … я в «Птичках певчих» играл… Нотариуса.
– «Птички певчие», или «Перикола», – оперетта французского композитора Ж. Оффенбаха. Нотариус – самая маленькая роль во всей оперетте, содержащая всего около десяти строк текста. «Веревьюшки веревью, на барышне башмачки».
– Русская народная песня, исполнявшаяся в хороводе на Троицу. Действие IV
Мазик-то пожалуйте! – Мазик
– бильярдный кий. …под горой шум, эфиопы загалдели.
– Эфиопами в просторечии называли цыган. …как будто я тебе открытого листа не давал?
– Здесь в смысле «не представлял полной финансовой свободы». … я тебе прогоны выдам взад и вперед.
– Т. е. оплачу дорогу в оба конца.