Лебедева О.
Высокая комедия XVIII века: Генезис и поэтика жанра. Томск, 1996.Лермонтовская энциклопедия.
М., 1981; М., 1999.Лотман Ю. М.
Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий. Пособие для учителя. 2-е изд. Л., 1983.Лотман Ю. М.
В школе поэтического слова: Пушкин. Лермонтов. Гоголь. Книга для учителя. М., 1988.Лотман Ю. М.
Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII – начало XIX века). СПб., 1994.Лощиц Ю. А.
Гончаров. ЖЗЛ. М., 1986.Мануйлов В. А.
Роман М.Ю.Лермонтова «Герой нашего времени»: Комментарий. М.; Л., 1966.Мысляков В. А.
Чернышевский и Тургенев («Отцы и дети» глазами Чернышевского) // Н. Г. Чернышевский. Эстетика. Литература. Критика. Л., 1979.Насиров Н. Г.
О прототипах некоторых персонажей Достоевского // Достоевский. Материалы и исследования. Л., 1974. Т. I.Некрасов Н. К.
По их следам, по их дорогам (Н. А. Некрасов и его герои). Ярославль, 1975.Пустовойт П. Г.
Роман И.С.Тургенева «Отцы и дети»: Комментарий. М., 1991.Розанова Л. А.
Поэма Некрасова «Кому на Руси жить хорошо»: Комментарий. Л., 1970.Русская литература. XIX век.
Большой учебный справочник для школьников и поступающих в вузы. М., 2000.Русские писатели. XIX век:
Биографии. Большой учебный справочник для школьников и поступающих в вузы. М., 2000.Троицкий В. В.
Книга поколений. О романе И. С. Тургенева «Отцы и дети». М., 1979.Чуковский К. И.
Люди и книги. М., 1960.Примечания
1
Псалтырь – книга псалмов. Часослов (Часовник) – церковная книга, содержащая молитвы и другие тексты служб на все дни года, предназначалась для певчих и чтецов в церкви.
2
Татарией европейцы в средние века называли Россию.
3
По свидетельству П. Вяземского, еще в начале XIX века «провинциальные предания» хранили имена нескольких лиц, «будто служивших подлинниками автору». «Мне самому, – писал Вяземский, – случалось встречаться в провинциях с двумя или тремя живыми экземплярами Митрофанушки, то есть будто служившими образцами Фон-Визину».
4
Пастораль (лат. pastoralis – пастушеский) – один из поэтических жанров античной буколической (греч. bukolikos – пастушеский) поэзии, впоследствии развивающихся в римской и европейских литературах нового времени. Буколические жанры воссоздают прелести скромной и естественной жизни на лоне природы вне связи с социальными противоречиями. Эклога (греч. ecloge – выбор) по содержанию и форме близка идиллии (греч. eidyllion – небольшое поэтическое произведение), рисующей вечно прекрасную, совершенную природу, нередко в контрасте с мятущимся и порочным человечеством. Пастораль описывает идеализированную жизнь беззаботных пастухов и пастушек среди вечно прекрасной природы. Особое развитие эти жанры получили в эпоху сентиментализма.
5
Государственные крестьяне – в России XVIII – начале XIX века – сословие, жившее на казенных землях. Они несли феодальные повинности в пользу государственной казны и считались лично свободными. Однодворцы – особая категория государственных крестьян из низших служилых людей, получавших за службу небольшие земельные участки (один двор). Однодворцы принадлежали к крестьянскому сословию и платили подать (налог), но имели формальное право владеть крепостными, являясь, таким образом, промежуточной прослойкой между дворянством и крепостным крестьянством.
6
Геба – в древнегреческой мифологии богиня вечной юности, подносившая богам на пирах напиток бессмертия – нектар. Зефир – в древнегреческой мифологии теплый западный ветер. Цинтия – в римской мифологии богиня Луны.
7
Аркадия – идущий от античности образ идеальной страны, счастливой и беззаботной жизни.
8
Жуир (франц. jouir – наслаждаться) – человек, ищущий в жизни только наслаждений, удовольствий.
9
Действие повести происходит в начале 60-х годов, но Эраст по своему мироощущению, бесспорно, принадлежит к поколению Карамзина.
10
Банкомёт – в карточной игре лицо, которое «мечет банк» – сдает (стасовывает) карты, он же и «держит банк», т. е. отвечает за известную сумму, поставленную на кон; понтёр – игрок, который ставит деньги на любую выбранную им карту.
11
В Фернее, расположенном на границе Франции и Швейцарии, находилось имение Вольтера, где он провел последние 20 лет своей жизни. Пребывание здесь Вольтера не мешало ему принимать самое активное участие в общественной и литературной жизни Франции. Ферней сделался местом паломничества, интеллектуальной столицей мира.
12
Сплин (англ.) – хандра, скепсис, неизбывное тоскливое настроение.
13
Наличие швейцара в доме Фамусова говорит о его желании выдержать «хороший тон». Нередко и в богатых домах роль швейцара исполнял кто-либо из домашних слуг, оказавшихся поблизости.
14