Певцу Гюльнары подражая… — Гюльнара — героиня поэмы Байрона «Корсар».
Читай: вот Прадт… — Д. Прадт (1759–1837) — французский публицист, прославившийся своими острозлободневными выступлениями в печати.
Оно сверкает Ипокреной. — Ипокрена — источник на горе Геликон, где обитали музы; в переносном смысле — источник поэтического вдохновения.
Последний бедный лепт, бывало… — Лепт (лепта) — мелкая древнегреческая монета. В ином значении — скромное посильное пожертвование (упоминающаяся в Евангелии «лепта вдовицы»).
Пора меж волка и собаки… — Перешедшее из французского выражение, обозначающее время между днем и ночью — сумерки, когда волк еще не вышел на охоту, а собака уже спряталась в свою конуру.
Гимена хлопоты… — Гимен (Гименей) — в античной мифологии бог — покровитель брака.
Роман во вкусе Лафонтена… — Речь идет не о французском поэте XVII века Ж. Лафонтене, а о немецком писателе А. Лафонтене (1759–1831).
Глава пятаяНад нею вьется Лель… — Лель — распространенное в литературе имя славянского божества любви, славянского Амура. На самом деле в славянском пантеоне такого божества не существовало.
Авроры северной алей… — Аврора — в древнегреческой мифологии богиня утренней зари.
То был, друзья, Мартын Задека… — Мартын (Мартин) Задека — вымышленное лицо, якобы жившее в XI веке, прорицатель. Под именем М. Задеки была выпущена книга «Древний и новый всегдашний гадательный оракул…», вышедшая в России в 1821 году уже третьим изданием.
Его с разрозненной «Мальвиной»… — «Мальвина» (1801) — роман французской писательницы М. Коттен.
Грамматику, две Петриады, / Да Мармонтеля третий том… — Имеются в виду тяжеловесные произведения А. Грузинцева «Петриада. Поэма эпическая…» (1812) и «Петр Великий, лирические песнопения в осьми песнях…» (1810) С. Шихматова или «Петр Великий, героическая поэма в шести песнях…» (1803) Р. Сладковского. Ж. Мармонтель — французский драматург и прозаик, автор известных в XVIII веке «Нравоучительных рассказов», переведенных на русский язык.
Между жарким и блан-манже… — Блан-манже — сладкое желе из сливок или миндального молока, подавалось в конце обеда, на десерт.
Цимлянское несут уже… — Цимлянское — шипучее виноградное вино, изготовляемое в донской станице Цимлянская. В небогатых домах цимлянское подавалось вместо шампанского.
Столы зеленые раскрыты. — Раскладные столики для игры в карты обычно покрывались зеленым сукном, на котором мелом записывались проигрыши и выигрыши.
Уж восемь робберов сыграли… — Роббер (robber — англ.) — партия, решающая игру, или вообще игра, состоящая из трех партий.
Хотелось в роде мне Альбана… — Ф. Альбани (1578–1660) — второстепенный итальянский художник.
Какой-то пошлый мадригал… — В данном случае слово «пошлый» не означает «неприличный, непристойный», а аналогично «неоригинальному, избитому».
Глава шестаяКак зюзя пьяный… — Жаргонное выражение из армейского быта. Оно употреблено в одном из стихотворений Д. Давыдова («А завтра — черт возьми! как зюзя натянуся. / На тройке ухарской стрелою полечу…»).
Новейший Регул, чести бог… — Римский полководец Атиллий Регул (III в. до н. э.) в битве с Карфагеном попал в плен. После пяти лет, проведенных в заключении, он под честное слово был направлен в Рим с целью переговоров о мире.
Однако в речи перед сенатом Регул отверг предложение Карфагена и, верный данному обещанию, вернулся в карфагенскую темницу, где был подвергнут мучительной смерти.
Капусту садит, как Гораций… — Это не значит, что Зарецкий и в самом деле сажает капусту. «Сажать капусту» — французская поговорка, которая означает «вести сельскую жизнь».
Как Дельвиг пьяный на пиру. — А. Дельвиг (1798–1831) — поэт и переводчик, соученик Пушкина по Лицею, один из его близких друзей.
И встречен Веспер петухом… — Веспер — утренняя звезда, Венера.
Глава седьмаяВ своей коляске выписной… — Указание на то, что экипаж не изготовлен в России, а выписан из-за рубежа.
Улан умел ее пленить… — Уланы — один из видов легкой кавалерии.
Московских франтов и цирцей… — Цирцея — волшебница-обольстительница, персонаж поэмы Гомера «Одиссея».