Все хотят золотого века! — Золотой век — выражение употребляется в значении: счастливая пора, беспечная жизнь, а также время расцвета искусства, науки в истории какого-либо народа. Впервые встречается у древнегреческого поэта Гесиода (VIII–VII вв. до н. э.) в поэме «Труды и дни», в описании века Сатурна, когда «люди жили подобно богам, без забот, труда и страданий». Тот же сюжет обработан римским поэтом Овидием (43 г. до н. э. — 17 г. н. э.) в «Метаморфозах».
…но это не грация Сильфиды. — Сильфида — по средневековым поверьям дух воздуха в образе прекрасной женщины.
«Воспоминания беса» — авантюрный роман французского писателя Ф. Сулье (1800–1847).
…будь Вестою этого священного огня. — Веста — у древних римлян богиня домашнего очага.
… и перевьет лавр миртами. — Здесь: лавр — символ славы, а мирт — символ мира и любви.
Зачем же мнения чужие только святы? — Слова Чацкого из комедии Грибоедова «Горе от ума» (действие III, явление 3).
«Шагреневая кожа» — роман Оноре де Бальзака (1799–1850).
Возьмите-ка оподельдоку… — Оподельдок — мазь из мыльного и нашатырного спирта с камфорой, применяемая при ревматических болях.
Не попущу, чтоб развратитель… — Неточная цитата из «Евгения Онегина». У Пушкина: «Не потерплю, чтоб развратитель…» (гл. 6, строфы XV, XVI, XVII).
…да вели достать бутылку лафиту. — Лафит — красное вино, употреблялось в подогретом виде.
…жалкий род, достойный слез и смеха! — Из стихотворения Пушкина «Полководец».
Часть II…слушала снисходительно его иеремиады. — Иеремиады (по имени библейского пророка Иеремии) — пространные жалобы и стоны.
С ней обрели б уста мои / Язык Петрарки и любви… — Неточная цитата из «Евгения Онегина». У Пушкина: «С ней обретут уста мои / Язык Петрарки и любви» (гл. I, строфа XLIX).
Петрарка, Франческо (1304–1374) — итальянский поэт эпохи Возрождения, глава старшего поколения гуманистов.
Я пережил свои страданья, / Я разлюбил свои мечты… — Неточная цитата из стихотворения Пушкина «Я пережил свои желанья…».
…что меня теперь волнует, бесит? — Неточные слова Чацкого. У Грибоедова: «Но что теперь во мне кипит, волнует, бесит…» (действие III, явление 1).
Вот как два новейшие французские романиста определяют истинную дружбу и любовь… — Александр Адуев читает отрывки из французских романов «Атар-Гюль» Э. Сю и «Зеленая рукопись» Г. Друино.
Пилад и Орест — герои «Илиады» Гомера, ради дружбы готовые на любые жертвы.
…еще одно последнее сказанье! — Из трагедии Пушкина «Борис Годунов» (см. монолог Пимена из сцены в Чудовом монастыре).
Чем кумушек считать трудиться, / Не лучше ль на себя, кума, оборотиться? — Цитата из басни Крылова «Зеркало и Обезьяна».
Весны пора прекрасная минула… — Строки из стихотворения Гончарова «Романс», написанного в 1835 году для рукописного альманаха «Подснежник».
…струны вещие баянов… — неточная цитата из третьей песни поэмы «Руслан и Людмила». У Пушкина: «И струны громкие Баянов…»
…расширяся шумящими крылами, …летать под облаками, …капля и моего меда… — Выражения, взятые из басни Крылова «Орел и Пчела». У Крылова эти строки несколько отличаются: «Когда расширяся шумящими крылами, / Ношуся я под облаками, / То всюду рассевая страх: <…> Что в них и моего хоть капля меду есть».
…написал даже эпитафию. — Эпитафия (греч. — надгробное слово) — надгробная надпись, короткое стихотворение, посвященное умершему.
…заставляя строить мир, подобный миру фата-морганы. — Фата-моргана (ср. лат. fata Morgana — фея Моргана, по преданию, живущая на морском дне и обманывающая путешественников призрачными видениями) — сложный мираж, при котором на горизонте возникают изображения предметов, лежащих за горизонтом, обычно сильно искаженные и быстро изменяющиеся.
А тот классический триумвират педагогов… — Триумвират (лат. — три мужа) — три лица, соединившиеся для совместной деятельности.
«Мученики» — роман французского писателя-романтика Ф. Шатобриана (1768–1848).
«Философский словарь» — словарь французского писателя-просветителя и философа XVIII века Вольтера.