Монтень (1533–1592) — французский философ и писатель эпохи Возрождения.
Вулкан — у древних римлян бог огня. Марс — бог войны. Венера — богиня любви и красоты. Семела — по античному мифу, смертная женщина, которую полюбил Юпитер.
Едва мы вышли из Трезенских ворот… — Строка из трагедии «Федра» французского драматурга Ж. Расина (1639–1699).
«Семь смертных грехов» — роман Э. Сю; «Мертвый осел» — роман Ж. Жанена. Оба — французские писатели-романтики.
«Идиллии» Геснера — С. Геснер (1730–1788) — швейцарский поэт и художник, писал на немецком языке. В своих прозаических «Идиллиях» Геснер повествует об условных пастухах и пастушках, живущих в идеализированном патриархальном мире. В России был популярен в период господства сентиментализма.
«Готский календарь 1804 года» — генеалогический и политический справочник, выходивший ежегодно в немецком г. Готе. В нем помещались сведения о знатнейших европейских персонах.
«Юнговы ночи» — Э. Юнг (1683–1765) — английский поэт. Здесь имеется в виду его религиозно-дидактическая поэма «Жалоба, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии».
Вейсе Х. Ф. (1726–1800) — немецкий писатель, автор детских повестей.
Кайданов И. (1782–1843) — автор учебника по всеобщей истории.
«Путешествия» — имеются в виду «Письма русского путешественника» Н. Карамзина.
…так пламенно, так нежно… — Неточная цитата из стихотворения Пушкина «Я вас любил…». У Пушкина: «…так искренно, так нежно…»
…только все это жалкие софизмы. — Софизм (греч. sophisma) — ложное, по существу, умозаключение, формально кажущееся правильным, основанное на преднамеренном, сознательном нарушении правил логики.
…брось-ка кость, так что твои собаки! — Измененная строка из басни Крылова «Собачья дружба». У Крылова: «А только кинь им кость — так что твои собаки!»
… в архалуке, в кожаной фуражке. — Архалук — здесь: поддевка, род домашнего короткого кафтана.
…вот какой-то Эдип с Антигоной. — Эдип — в греческой мифологии царь Фив, ослепивший себя, чтобы искупить свои грехи — убийство отца и женитьбу на матери; Антигона — дочь Эдипа, сопровождавшая слепого отца в его странствиях по чужим землям.
…прежних ран… ничто не излечило… — Измененные слова из пушкинской элегии «Погасло дневное светило…». У Пушкина: «Но прежних сердца ран, глубоких ран любви, ничто не излечило…»
…Крылова бесенок, явившийся из-за печки затворнику… — Речь идет о басне Крылова «Напраслина».
Кто жил и мыслил, тот не может в душе не презирать людей… — Цитата из «Евгения Онегина» (гл. I, строфа XLVI).
…тебе хотелось от друга такой же комедии, какую разыграли, говорят, в древности вот эти два дурака… — Речь идет о сюжете баллады немецкого поэта и драматурга Ф. Шиллера (1759–1805) «Порука».
Проезжали мимо куаферов. — Куафёр (франц.) — устар. парикмахер.
Где я страдал, где я любил, / Где сердце я похоронил. — Из «Евгения Онегина» (гл. I, строфа L).
… в кучах, за оградой… — Из поэмы Пушкина «Цыганы».
…картина теньеровская… — Д. Теньер (Тенирс) Младший (1610–1690) — фламандский художник, писал сцены из крестьянского и городского быта.
Александр начал постигать поэзию серенького неба, сломанного забора, калитки, грязного пруда и трепака. — См. «Путешествие Онегина» в романе Пушкина «Евгений Онегин».
Иные мне нужны картины:Люблю песчаный косогор,Перед избушкой две рябины,Калитку, сломанный забор,На небе серенькие тучи,Перед гумном соломы кучиДа пруд под сенью ив густых,Раздолье уток молодых;Теперь мила мне балалайкаДа пьяный топот трепакаПеред порогом кабака…Фидий (нач. V в. до н. э. — ок. 432–431 гг. до н. э.) — древнегреческий скульптор классического периода.
Пракситель — древнегреческий скульптор середины IV века до н. э.
На нынешнюю зиму ангажирован сюда Рубини… — Д. Рубини (1794–1854) — итальянский певец, тенор, гастролировал в России в 1843–1845 годах.