Мейсон направился к телефонной будке на станции техобслуживания, откуда мог наблюдать за телеграфом, и позвонил Полу Дрейку.
— Привет, Пол. Я в Рединге. Деньги Максин еще не получила. Тебе известно, где она?
— Должна подъехать с минуты на минуту. Мне звонил человек из Чико. Она там останавливалась — перекусила, попросила подкачать колеса и заправила машину. Бак налила неполный, едва хватит до Рединга. Похоже, у нее уже нет ни копейки, но виду не подает.
— Спасибо, я жду ее здесь.
— А как быть людям, которые сопровождают ее? Продолжать слежку?
— Я тебе потом скажу. Пока пусть все остается как есть. И чтобы виду не подали, когда увидят меня!
— Черт возьми! презрительно выругался Пол Дрейк. — За кого ты принимаешь моих профессионалов? Не бойся, они тебя не подведут.
Мейсон повесил трубку и пошел к обочине, на остановку автобуса, ждать Максин. Он простоял минут двадцать, прежде чем появилась бывшая натурщица с серым от усталости лицом и слегка покрасневшими глазами.
Она притормозила и ехала очень медленно, приглядывая подходящее место для стоянки. Потом она решила оставить машину на станции техобслуживания, откуда звонил Мейсон.
— Можно, машина постоит здесь, пока я схожу на телеграф и получу деньги? — спросила она служащего. — А потом вы заправите мне бак.
— Я могу это сделать сейчас, мадам, а заплатите по возвращении.
— Нет, лучше… Лучше так, как я сказала. Мне должны прислать деньги, но их может и не оказаться, и тогда я не смогу заплатить вам.
Служащий сочувственно посмотрел на нее и сказал:
— Машина будет на стоянке, мадам. Я уверен, что деньги вам прислали.
— Да, я тоже на это рассчитываю, — с трудом выдавила ответную улыбку Максин и, едва переставляя ноги, зашагала к зданию телеграфа.
Она так устала, что долго не замечала, как Мейсон почти вплотную идет следом за ней. Потом, почувствовав присутствие кого-то, идущего буквально по пятам, она раздраженно обернулась:
— Прошу прощения, но…
Она задохнулась от неожиданности, слегка пошатнулась и встала как вкопанная.
— Извините, Максин, но мне пришлось действовать таким образом. Нам нужно поговорить.
— Я… Вы… Но как вы сюда попали?
— Я прекрасно долетел до Сакраменто на «Пасифик эрлайнз». А вы устали, Максин?
— С ног валюсь.
— Голодны?
— Немного перекусила в Чико. Я не могла ехать дальше. Живу на одном кофе. И в кармане ни цента.
— Ну, это поправимо. На телеграфе вас дожидаются двадцать пять долларов. Пойдемте получим?
— Как… Господи, как вы обо всем этом узнали?
— Это моя работа. Двадцать пять долларов прислала вам Фибе Стиглер из Юджина, штат Орегон.
— Ну ладно. Раз вам это известно, значит, и все остальное тоже.
Мейсон загадочно улыбнулся:
— Пойдемте получим деньги, Максин, а потом посидим за чашкой кофе и поговорим.
— Но у меня нет времени. Я должна ехать дальше, из последних сил давить на газ, хотя я так устала.
— Ничего, пойдемте получим деньги и поговорим. Может быть, вам уже не нужно спешить.
Адвокат вошел в здание телеграфа, кивнул и улыбнулся клерку, подтолкнув вперед Максин.
— У вас есть перевод на имя Максин Линдсей? — спросила она.
— Да, мисс Линдсей. Распишитесь, пожалуйста, вот здесь. Какую сумму вы ожидаете?
— Двадцать пять долларов.
— От кого?
— Фибе Стиглер из Юджина, Орегон.
— Распишитесь еще и здесь, пожалуйста. Максин поставила подпись, клерк протянул ей две десятки и пятерку и обменялся улыбками с Мейсоном. Адвокат дотронулся до локтя девушки и сказал:
— Пойдемте заправим вашу машину и выпьем кофе. Они сходили на станцию, где Максин оставила автомобиль, а потом пошли в ресторан напротив. Как только их провели в отдельную кабинку, Максин рухнула на стул, устроилась поудобнее, положив подбородок на руку.
— Да, вы порядком проехали. Пока не выспитесь, дальше ехать нельзя.
— Я должна быть там. Мне это просто необходимо. Мейсон обратился к официантке:
— Две чашки и еще принесите кофе в кофейнике.
— Сливки, сахар? — спросил он у Максин. Она отрицательно покачала головой:
— Не надо. Все откладывается на талии. Официантка вопросительно посмотрела на Мейсона.
— Мне черный, без всего.
Девушка удалилась и спустя некоторое время вернулась с двумя чашками кофе и двумя маленькими металлическими кувшинчиками.
— Как правило, мы используем их для горячей воды, — сказала она, — а сейчас я налила в них кофе.
— Прекрасно, — поблагодарил ее Мейсон, протягивая пятидолларовую бумажку. — Пожалуйста, выпишите нам счет, а остальное возьмите себе. И проследите, чтобы нас не беспокоили.
Лицо официантки просияло.
— О, спасибо. Большое спасибо. Могу ли я еще что-нибудь для вас сделать?
— Ничего, спасибо.
— Если что-нибудь понадобится, подайте знак. Я буду наблюдать.
Размешав кофе, Максин поднесла ложечку к губам, чтобы убедиться, насколько он горяч, потом откинулась назад, совершенно подавленная.
— Итак, вы хотели, чтобы мы последили за вашей канарейкой? — начал разговор Мейсон.
Она взглянула на него и уверенно кивнула.
— Но, — уточнил адвокат, — там не было никакой канарейки.
Глядя на Мейсона усталыми глазами, Максин вздрогнула, так и не успев отхлебнуть кофе:
— Там не было чего?
— Там не было никакой канарейки.