ДЕЛАКРУА. Час назад. (Снова пауза. В сильном нетерпении.
) Ну так что?!ДАНТОН (безвольно покачав поникшей головой
). Нет.
Поднимается. Стоит у окна, засунув руки в карманы плаща.
ДЕЛАКРУА. Ну, так бывай здоров, братец. Потерял из-за тебя целую ночь… а это уже много значит. Теперь я должен дожидаться пяти утра, не то меня заметят у ворот. (От двери.
) Пусть земля тебе будет пухом, Жорж.
Уходит. Дантон его как будто не слышал. Чуть погодя он вновь опускается на стул. Раскидывается, как бы растекается во все стороны. Шляпа его тяготит: машинально снимает ее и бросает на пол. Потом замечает, в каком он состоянии, и тяжело встает.
ДАНТОН. Дантон, не раскисай-ка у меня, дружище!
Снимает плащ и бросает его на спинку стула. Утомленный этим усилием, присаживается на край шезлонга. Потирает лоб; подходит к шкафчику, открывает его, наливает большой бокал и жадно пьет, будто у него жар. Без стука врывается Демулен, вид у него безумный, плащ нараспашку, голова не покрыта. Дантон оглядывается с бокалом в руке.
Ну? А тебе чего нужно?
КАМИЛЛ. Поговорить с тобой, проклятое чудовище!
ДАНТОН (допив, отставляет бокал в сторону
). Ого! Начало темпераментное. Буду тебе признателен, если ты меня немножко повеселишь. (Садится.) Прошу, начинай представление. (Камилл оперся о стол и смотрит на него, не говоря ни слова.) Ну?.. Забыл, что дальше?КАМИЛЛ (медленно
). И я в тебя… в тебя верил?!. Да ты же просто отвратителен, Дантон…ДАНТОН (с несколько горькой улыбкой
). Какая проницательность! Ты это и хотел мне сообщить?
Некоторое время смотрят друг на друга, не двигаясь с места.
КАМИЛЛ (внезапно
). Дантон, я сказал тебе, что ты велик и что я хочу за тебя умереть. Теперь я не колеблясь беру назад каждое слово.ДАНТОН. Твои
слова! Да разве я когда-нибудь воспринимал тебя всерьез, сосунок?КАМИЛЛ. С моих глаз сорвали пелену. Несколько неожиданно… но я это пережил. Я был слеп, слеп как крот… Вас, жалких мерзавцев, я почитал за героев! Зато теперь… О, теперь-то я прозрел.
Ты меня погубил, бездушный изверг. Ты отравил мой разум. Расточил мои силы. Ради тебя я замарал свой талант в журналистской клоаке. Знай же по крайней мере, что я – использованный, уничтоженный, испачканный – еще могу плюнуть тебе в лицо. (Выпрямляется, готовый идти.
)ДАНТОН (заинтересован
). А, значит, Робеспьер соизволил-таки пошевелить пальцем?КАМИЛЛ (трясясь
). Не смей его упоминать! (Наклоняется к нему через стол.) Я всю жизнь провел на коленях перед вами. Растратил всего себя у вас на службе. И вы ловко пользовались моей слепотой… Отныне я человек свободный. Мне все равно, что теперь со мной будет: с вами, прогнившие идолы, я порвал навеки. (Отворачивается,)ДАНТОН (сидит спокойно
). Камилл!КАМИЛЛ (через плечо
). Чего тебе надо?ДАНТОН. Вернись. (Камилл остановился.
) Что ты, собственно, мелешь? Что это за нагромождение метафор?КАМИЛЛ. Какое твое дело?
ДАНТОН. И что значит это «вы»? Ты что, опять оскорбил Робеспьера?!.
КАМИЛЛ. Оскорбил! Я увидел эту гадину насквозь. Он меня снова чуть было не опутал!
ДАНТОН. Как это… Ты был у него?
КАМИЛЛ. Я?! Это он имел наглость переступить мой порог – и весь вечер лебезил передо мной самым бесстыжим образом! Но я дал ему отповедь. До того внятную, что уж теперь-то он больше не посмеет ко мне приблизиться.
ДАНТОН. Ты… ты что, умом тронулся, дуралей несчастный! Как?! Ты, значит, узнаешь наверняка, что мы пропали… а через четверть часа отталкиваешь единственное, невероятное, чудесное спасение?!..
КАМИЛЛ (зажмуривается, силится скрыть испуг
). Как – мы – пропали?..ДАНТОН. Ты разве не слышал нашего разговора из-за двери?
КАМИЛЛ. Но ведь ты же победил его…
ДАНТОН (откидывается
). Я его… Камилл, от твоей глупости меня прямо трясет. Пойми же: я принял этого маньяка, этого дьявольски хитрого сумасшедшего за человека – и, как последний дурак, признался ему во всех своих ересях, я осыпал его доказательствами против самого себя, в буквальнейшем смысле подписал себе смертный приговор!