Читаем Дело для Скотленд-Ярда полностью

Ясности со взрывом парового котла на торговом судне, тоже не было. Все эксперты в голос твердили, что произошел несчастный случай, из-за какой-то потерявшей эластичность прокладки. Куски ее отвалились и забили отток к вентилю, спускавшему лишнее давление. Может и в правду существовало проклятье, опустившееся на голову почтенного лорда. Ведь в существование тайной могущественной организации под названием Магистрат верилось с трудом. Да и потом, если им так уж нужен был этот проклятый дом, то почему нельзя было нанять подставное лицо, или поручить сделку обычному риэлтору? Откуда такая секретность, и главное, зачем?

Вывод напрашивался сам собой. Нужно было съездить в Чешем и осмотреть проклятый дом. Может быть, там и таились ответы на все эти вопросы.

Едва Джек добрался до кабинета, как столкнулся в дверях с возбужденным О’Брайаном. Глаза ирландца снова были красны от пыли, но на лице сияла довольная улыбка.

— Нашел! — Выдохнул он. — Нашел, инспектор Тобинс!

— Что нашел? — Джек отодвинул полисмена в сторону и проник, наконец, в свой кабинет.

— Нашел! — Послышалось вновь, но очень неуверенно.

— О’Брайан, ради святого Патрика, говори ясней.

— Вот. — О’Брайан положил на стол пухлый конверт. — Я же вчера нашел у этого детектива читательский билет в королевскую библиотеку. Я вот все думал, зачем этому остолопку книжки, ну и отправился после работы туда. Даже форму не снял.

— И что же ты выяснил? — Во взгляде Джека появилась толика заинтересованности. Он принял конверт, уселся за письменный стол и широким уверенным жестом отодвинул папки с накопившимися делами в сторону. Вскрыв конверт, он вытащил оттуда две бумаги.

— Денвер, конечно, искал голландца, и надо же было такому случиться, что его поиски привели его не в посольство, а в библиотеку. — О’Брайан сиял как новенький шиллинг. — Что-то ему понадобилось и он решил изучить план здания, того самого что стоит на приобретенной земле лорда Честерфилда.

— Но тут их два, этих плана. — Джек расстелил два куска бумаги, с чертежами строения, и коммуникациями. — Один, как вижу, от одна тысяча семьсот девяносто второго. Второй, совсем свежий, после реконструкции девятьсот первого.

— Да, именно так. Позвольте, сэр. — О’Брайан исчез за дверью и вскоре появился вновь, держа в руке старый полицейский фонарь. Взяв два плана, при этом наложив новый на старый, он поднес бумагу к свету. Видите?!

Джек присмотрелся, и на губах его появилась усмешка.

— Дом отстроили почти заново. — Довольно поделился О’Брайан. — Пристроили флигель, расширили конюшню и гараж. Но вот что меня смутило, так это то, что подвал вдруг стал меньше. Футов на тридцать. Я понимаю, когда ломают стены, когда пристраивают башни и новые помещения, но зачем было засыпать подвал? И вот еще что нашлось. Дом изначально принадлежал главе крюинговой Голландской компании «Алисес Мортими», а конкретно, ее учредителю сэру Ван Дэ Бергу, что пользовался монополией Вест Индийской компанией на поставку чая и слоновой кости из Индии.

— Из Индии, говоришь? — Джек снова усмехнулся. — Собирайся, О’Брайан. У нас много дел. Сегодня мы поедем…

— В Голладнию?

— Нет О’Брайан, в Чешем. Но по дороге у нас будет одна важная остановка.

<p>Глава 3</p><p>Проклятье лорда Честерфилда (часть 3)</p>

Сэр Майкл Валентайн слыл знатоком среди ценителей хорошего табака и дорогих вин и, пользуясь своим уникальным носом, мог безошибочно определить сорт и год вина, а так же качество сигар. Именно у него в гостиной сейчас и находился инспектор Тобинс.

— Всегда рад помочь Скотланд-Ярду. — Сэр Валентайн, высокий худой мужчина с огромным флюгерообразным носом и пышными бакенбардами, не слыл ранней пташкой и сейчас, закутавшись в уютный домашний халат, наслаждался свежей газетой и чашкой ароматного чая. При появлении инспектора он встал и широко улыбнулся.

— Вы очень меня обяжете. — Джек вытащил из кармана конверт с угрозами лорду и протянул его сэру Майклу. — Вашему нюху могли бы позавидовать все ищейки Лондона, однако у них есть очевидный недостаток, отсутствие вашего острого ума и багажа знаний.

Слова Джека пришлись сэру Валентайну по душе, и тот с благосклонностью кивнул, отставил чашку на журнальный столик и протянул руку за конвертом.

— Это очень интересное письмо. — Джек держал конверт в руке не спеша передавать его хозяину квартиры. — Но люди, упомянутые в нем, весьма влиятельные особы. Так что перед тем как я передам его вам, прошу дать мне слово джентльмена, что все, что происходит сейчас, останется в тайне.

— Клянусь. — Сэр Майкл улыбнулся. — Однако не пойму, чем я могу вам помочь. Я же не следователь, или почерковед.

— Запах, аромат цветов и патоки. — Джек, наконец, расстался с бумагой. Приняв ее, сэр Майкл поднес бумагу к своему волшебному носу. Секунду он принюхивался, и вдруг, лицо его стало бледным, будто у приведения. Руки эксперта задрожали, и он отшвырнул от себя анонимку.

— Ради всего святого, инспектор, откуда у вас это дьявольское послание?

Джек, обескураженный таким поведением сэра Валентайна, в смущении развел руками.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кошачья голова
Кошачья голова

Новая книга Татьяны Мастрюковой — призера литературного конкурса «Новая книга», а также победителя I сезона литературной премии в сфере электронных и аудиокниг «Электронная буква» платформы «ЛитРес» в номинации «Крупная проза».Кого мы заклинаем, приговаривая знакомое с детства «Икота, икота, перейди на Федота»? Егор никогда об этом не задумывался, пока в его старшую сестру Алину не вселилась… икота. Как вселилась? А вы спросите у дохлой кошки на помойке — ей об этом кое-что известно. Ну а сестра теперь в любой момент может стать чужой и страшной, заглянуть в твои мысли и наслать тридцать три несчастья. Как же изгнать из Алины жуткую сущность? Егор, Алина и их мама отправляются к знахарке в деревню Никоноровку. Пока Алина избавляется от икотки, Егору и баек понарасскажут, и с местной нечистью познакомят… Только успевай делать ноги. Да поменьше оглядывайся назад, а то ведь догонят!

Татьяна Мастрюкова , Татьяна Олеговна Мастрюкова

Фантастика / Прочее / Мистика / Ужасы и мистика / Подростковая литература