— Разве нет ничего, что вы могли бы сделать? — спросила Бирл Гейлорд. — Ну, может быть, вы будете следить за тем, чтобы соблюдались мои интересы?
— Я могу присмотреть, — сказал Мейсон. — Если найду, что что-то делается не так, я защищу вас. Возможно, суд назначит опекунский совет.
— Могут назначить меня? — спросила миссис Тамп.
— Возможно, но суд будет настаивать на опекунском совете.
— Я хочу взяться за опеку без компенсации.
— Подождите несколько дней, и посмотрим, что можно будет сделать. Суд может разрешить миссис Гейлорд выбрать опекуна.
— Конечно, я выберу миссис Тамп, — сказала Бирл. На столе Мейсона резко зазвонил телефон.
— Прошу прощения, — сказал Мейсон и взял трубку.
— Приехал сержант Голкомб, — услышал он голос дежурной. — Настаивает на немедленной встрече с вами. С ним еще один человек.
Мейсон на мгновение задумался.
— Ты сказала ему, что я занят, Герти?
— Да.
— Ты назвала ему имена моих клиентов?
— Нет, конечно нет.
— Скажи ему, что я сейчас выйду в приемную. Он повернулся к своим клиентам.
— Сержант Голкомб из уголовного отдела, — сказал он. — Он хочет немедленно видеть меня. Я ненадолго выйду. Прошу прощения.
Он вышел в приемную, тщательно закрыв за собой дверь.
— Пойдемте куда-нибудь, где можно будет поговорить, — сказал сержант.
— Можно в библиотеке, — сказал Мейсон, открывая дверь. Сержант кивнул сопровождавшему его молодому человеку.
— Хорошо. Маттерн, пошли.
Мейсон бегло взглянул на молодого человека. Ему было лет тридцать. Голова его казалась непомерно большой для его тела. Большой лоб говорил об уме. На носу очки.
Они вошли в библиотеку. Мейсон закрыл дверь.
— В чем дело, сержант? — спросил он. Сержант кивнул на молодого человека.
— Это Карл Маттерн, секретарь Тидгинса.
Мейсон кивнул. Маттерн промолчал. Но он явно нервничал.
— Вы представляете Бирл Гейлорд? — спросил сержант. Мейсон поколебался.
— Да.
— А как фамилия другой? — спросил Голкомб у Маттерна.
— Тамп. А.Э. Тамп.
— Вы знаете ее? — спросил Голкомб у Мейсона.
— Да.
— Она ваша клиентка?
— Не совсем. А что?
— Маттерн говорит, что вы звонили и договорились с Тидгинсом о встрече.
— Да, я вам уже говорил об этом.
— На этой встрече вы должны были обсудить дела Бирл Гейлорд?
— Да.
— Где я сейчас могу увидеть Бирл Гейлорд? — спросил Голкомб.
— Я не испытываю необходимости отвечать на этот вопрос.
— Не хотите помочь?
— Если вы начнете сначала и скажете, что вам нужно, может быть, я сумею вам помочь, — сказал Мейсон.
— Я ищу мотивы, — отозвался Голкомб. — Миссис Тамп и Бирл Гейлорд пытались встретиться с Тидгинсом в понедельник, но он отказался с ними встретиться. Они ждали, когда он выйдет из конторы. Тидгинс сказал, что с мисс Гейлорд он встретится, но миссис Тамп видеть не хочет.
— Поэтому она убила его? — улыбаясь, спросил Мейсон.
— Чепуха! — сказал Голкомб. — Вы знаете, что я не это имею в виду, Мейсон. Мне нужно проверить все версии. Я хочу выяснить, что они знают о Тидгинсе и почему они обвиняют его в растрате. Когда человек убит, мы разыскиваем его врагов. Вы знаете это не хуже меня. Что касается этого дела, то женщина может быть убийцей так же успешно, как и мужчина. Губная помада принадлежит скорее женщине.
— Не думаю, что миссис Тамп пользуется ею, — улыбнулся Мейсон.
Сержант Голкомб нахмурился и хотел было что-то сказать, но промолчал, потому что открылась дверь и появилась Герти.
— Извините, что помешала. Кто-то звонит и настаивает на немедленном разговоре с сержантом Голкомбом.
Сержант вышел.
— Я ужасно расстроен, — тихо сказал Маттерн. — Я так разнервничался, что едва способен думать.
Мейсон посмотрел в его зеленоватые глаза.
— Не сомневаюсь, что это был для вас ужасный удар, — сказал он. — Должно быть…
Он замолчал, увидев, что сержант Голкомб, положив трубку, возвращается не в библиотеку, а идет в кабинет Мейсона.
— Не ходите туда, — сказал Мейсон.
Но сержант, не обращая на него внимания, открыл дверь и вошел в кабинет Мейсона.
Обе женщины с удивлением посмотрели на него.
— Хотели надуть меня? — обратился Голкомб к Мейсону. — Если бы мне не сказали, что она здесь, я бы ушел ни с чем. Так-так, Мейсон.
— Я не собираюсь извещать вас о визитах своих клиентов. У меня деловой разговор с этими женщинами.
— Разве я сказал, что это плохо? Разговор подождет, пока я задам несколько вопросов. Это вы обе причинили столько беспокойства Альберту Тидгинсу?
— Конечно, — сказала миссис Тамп. — И больница тоже причинила ему беспокойство. Мистер Тидгинс был негодяем.
— Вы знаете, что он умер?
— Да, мистер Мейсон сказал нам.
— Хорошо. Вы были в конторе Тидгинса в понедельник и пытались увидеть его? Он велел секретарю передать, что поговорит только с Бирл Гейлорд, но не хочет иметь дела с вами. Это верно?
— Да.
— Но вы разговаривали с ним?
— Да.
— Где?
— На улице. Мы ждали его там, где стояла его машина. Бирл знает ее. Мы поставили свою машину рядом.
— В котором часу вы с ним разговаривали?
— Как только он покинул контору. Около половины пятого или без четверти пять.
— Вы угрожали ему?
Миссис Тамп глубоко вздохнула.