У одной в четверг утром, после завтрака, она наводила справки о Нейре Вэйл. С другими говорила чуть позже и задавала вопросы о ныне покойном Эфриме. В самих вопросах не было ничего особенного. Первая девушка сообщила Джин, что о Нейре она знает лишь то, что она – дочь Сардиса. А о самом Сардисе ей известно тоже, что и всем: местная шишка с кучей денег. Две другие девушки вообще не поняли, чего Джин от них добивается. Зато четвертая однажды видела Эфрима Сардиса и кое-что порассказала о нем Джин. Ничто из ее сообщения не показалось мне на первый взгляд важным. До поры до времени.
Последняя моя собеседница – невысокая, стройная куколка лет двадцати, с красивыми глазами. Ее звали Лула, и к моменту нашей встречи она уже явно наглоталась чего-то противозаконного. Она долго не могла взять в толк, о чем речь, но наконец до нее дошло.
– Нет, Джин меня просто спросила – ты знаешь этого Сардиса? Этого Эфрима Сардиса. Ну, я ей и говорю, да видела я как-то раз этого старого жирного борова, вот что я ей ответила.
– Что ответила?
– Он – старый, жирный боров, весит, наверное, фунтов триста. Он выглядел так, как будто приехал с Тибета, ну, или что-нибудь в этом роде. И он был фантастически богат. Просто чертовски богат. Такой богатый, что я бы даже могла выйти замуж за такой мешок с деньгами.
– Это ты ей и сказала?
– Ну, что-то в этом роде. Я не говорила, что я бы вышла за него, помани он меня. Такой богатый, даже если он весит все триста фунтов, он...
– Она еще что-нибудь спрашивала?..
– ...он был просто набит бабками...
– Что еще мисс Джакс хотела узнать о нем?
– Да все. Где он живет, что делает, с кем у него бизнес и все такое – я ничего этого не знаю, поэтому, естественно, ничего и не рассказала ей.
– Где ты познакомилась с мистером Сардисом, Лула?
– Вообще-то я с ним незнакома. Дело было на вечеринке в Голливуде в прошлом месяце. Туда пригласили некоторых девушек, которые стали финальщиками – то есть финалистками конкурсов красоты. Вот там я и увидела этого старого, жирного денежного борова. Он был со своей дочерью и ее парнем, то есть мужем.
– С Джерри Вэйлом?
– Ну да, а еще с ними был этот пижон, который всем здесь заправляет, худой такой.
– Орманд Монако?
– Орманд Монако. Да. Ну и имечко! Орманд. Да еще и Монако. Боже, я просто торчу от него, как...
– Они были все вместе?
– Ну да, я же сказала.
– Эфрим Сардис, его дочь Нейра и муж Нейры, Джерри Вэйл. И Орманд Монако.
– Да, да, да...
– Я рад, что мы это выяснили. Кто там еще был?
– Много других девушек. Какие-то люди из Голливуда. В основном киношники. Они собрались устроить нам кинопробы и...
– Саймон Лиф?
– Он, да. И еще какие-то продюсеры и режиссеры. Киношный народ. И телевидение. И Тибби Мэнли, большая звезда. Бог мой, он просто прелесть, я от него тащусь, он даже лучше розовых эластичных брюк. Я готова откусить ему уши...
– Что они там делали?
– Не знаю. Откуда мне знать? Это же просто вечеринка. Чем занимаются на таких сборищах?
– Мисс Джакс была на вечеринке?
– Нет, ее не было.
– Ты с ней вчера виделась?
– Днем. Около полудня.
– Во время обеда?
– Нет, кажется, она не обедала. Это было раньше. Она зашла ко мне в комнату.
– Понятно. Она задавала вопросы о ком-нибудь еще? О Нейре, Джерри Вэйле, Орманде...
– Только о Сардисе.
– Только о нем?
– Только о нем.
Я ушел от нее с непокалеченными ушами; вообще-то им вряд ли что-нибудь угрожало. Хорошо это или плохо, но я ни капельки не похож на Тибби Мэнли. Улыбаясь и размышляя о юношеской восторженности поклонниц и отталкивающей внешности Тибби Мэнли, я двинулся обратно к бассейну.
Лулу я нашел на приличном расстоянии от отеля. Она развлекалась в компании долговязых юнцов рядом с клеткой с попугаями и другими пернатыми, которые пели, чирикали, кричали – словом, всячески веселились. Эта клетка находилась примерно в ста ярдах от отеля. На огромной территории "Кублай-хана" было полным-полно укромных местечек, извилистых дорожек и тихих закоулков, и я поинтересовался, почему Лула и ее мальчики остановили свой выбор на птичьей клетке. Хотите верьте, хотите нет, но они не смогли мне объяснить. Просто так, и все.
Во всяком случае, я отправился в отель кратчайшей дорогой, которая вела по извилистым тропинкам и глухим закоулкам. Понимаю – увы, задним умом я крепок, – что мне не следовало идти этим путем. Нужно было шагать по ярко освещенному пространству, подпрыгивая на ходу и обозначая свое присутствие громким криком. Но с тех пор, как в меня стреляли, прошло уже несколько часов. Кроме того, я даже не был уверен, что он брал на мушку именно меня, Шелла Скотта; я считал, что убийца нервничал и торопился скрыться с места преступления, а я, неожиданно оказавшись в роли свидетеля, невольно стал естественной мишенью.
Я во всем ошибался.
Мне кажется, я почти знал, что должно произойти секунд за пять до того, как это действительно случилось.
Но "почти" – не совсем точное слово. "Почти" – значит недостаточно хорошо ориентироваться в ситуации.