— Я не знаю, но шеф хочет собрать имена тех, кто проживает на этом этаже, и спросить, не слышали ли они чего-нибудь этой ночью. Это займет всего лишь минуту.
— Черт, они дали мне номер без ванной, и я хочу спуститься вниз, в холл, в туалет. Вы можете спуститься со мной, если желаете, — предложил Мейсон.
— Я не могу покинуть своего поста. На этом этаже тоже есть туалет, разве нет?
— Я надеюсь, — сказал Мейсон. — Ну хорошо. А как долго все это продлится?
— Не больше пяти или десяти минут.
Мейсон направился назад, но, сделав пару шагов, обернулся к человеку в штатском:
— Вы не знаете, где здесь может быть туалет?
— Нет, черт возьми. Я только заступил. Не думаю, что его так уж трудно найти. Смотрите на двери. На одной должна быть табличка «М».
— Спасибо, — произнес саркастически Мейсон, — вы оказали мне неоценимую услугу.
— Черт, я же не регулировщик.
Мейсон пошел по коридору, нарочито поглядывая на каждую дверь, пока не дошел до той, что вела на лестницу. Он осторожно открыл ее, обернулся на человека в штатском. Убедившись, что его действия не кажутся тому подозрительными, он скользнул в эту дверь и побежал наверх, перескакивая через две ступеньки. На шестом этаже никакой слежки не было, но Мейсон поднялся на седьмой, затем на восьмой, чтобы быть абсолютно спокойным. На восьмом этаже он нажал кнопку лифта, вошел в кабину и спустился в нижний холл.
У газетного киоска Мейсон остановился, постоял у окошка бюро путешествий, переместился к киоску, где было написано: «Театральные билеты», и вышел из отеля на залитый солнцем тротуар..
— Такси? — спросил швейцар.
Мейсон кивнул.
Глава 8
Мейсон расплатился с таксистом, остановившись на Ист-Лагмор-стрит, 600, и прошел пешком до дома 791.
Это были меблированные комнаты, уличный фасад которых состоял из сплошных лестничных пролетов, поверх которых висела весьма поблекшая электрическая вывеска.
Взбежав по ступенькам, Мейсон обнаружил регистрационный стол, книгу записей, щит для ключей от двадцати четырех номеров, ручной звонок в форме колокола, на котором была надпись: «Звонить хозяйке». Мейсон пролистал книгу записей, нашел там Артура Шелдона, зарегистрированного в комнате номер 5; против его фамилии стояла отметка «Оплачено».
Адвокат нашел комнату номер 5 и постучал.
Шелдон открыл дверь. Его лицо выразило удивление.
— Вы?
Мейсон вошел, захлопнув за собой дверь. Это была типичная дешевая комната с железной белой кроватью, которая, как минимум, один раз была перекрашена дешевой эмалью. На ней валялся тонкий матрац. Стены были в каких-то пятнах. Кружевные занавески в нескольких местах заштопаны, эмалевая краска умывальника кое-где облупилась, у стула с прямой спинкой, стоявшего у окна, одна из перекладин спинки была сломана и болталась. Кресло-качалка неописуемого темно-желтого цвета с продавленным сиденьем из искусственной кожи самонадеянно пыталось придать комнате жилой вид.
Шелдон присел на край матраца, который тут же провис. Он предложил Мейсону сесть в кресло-качалку, но адвокат, помотав головой, отклонил это приглашение и продолжал стоять.
— Я хочу узнать, что произошло этой ночью.
Глаза Шелдона расширились от удивления.
— Что вы имеете в виду?
— Вы чертовски хорошо знаете, что я имею в виду, — сказал Мейсон. — Давайте закончим ходить вокруг да около.
— Я рассказал вам все, что знаю, мистер Мейсон. Я рассказал вам…
— Кто та женщина, с которой вы были в номере этой ночью?
— Но…
— Ну же, — оборвал его Мейсон, — кто это? Это была Лоис Фентон?
— С чего вы взяли, что там была какая-то женщина…
Мейсон вынул из кармана бумажные салфетки со следами румян и кинул их на кровать.
— Да, это была Лоис, — выдохнул Шелдон.
— Где она была?
— Когда вы были там?
— Да.
— Пряталась в ванной.
— Она занимала этот номер вместе с вами?
— Не говорите ерунды. Она зашла ко мне, потому что ей нужен был совет. Заскочила буквально за минуту до того, как вы пришли.
— Придумайте что-нибудь еще, — сказал Мейсон.
— Честное слово, мистер Мейсон, это абсолютная правда. Мы обсуждали шепотом ее проблемы, когда пришли вы. Я сказал, что ее муж находится в номере напротив и что он в любой момент может увидеть, как она выходит, или каким-то образом предположить, что она здесь. Сидеть в номере было сплошным кошмаром. Затем я услышал, что вы стучите в дверь, и она пришла в ужас. Она вбежала в ванную, закрыла за собой дверь и заперла ее. Я старался тянуть время, как мог, а вы тут просунули под дверь свою карточку и… ну, в общем, вот как все было.
— Зачем она пришла к вам?
— Она думала, что ее брат собирался встретиться с Каллендером.
— А он собирался?
— Тот назначил ему встречу.
— Кто передал ему это?
— Каллендер послал за ним.
— В котором часу он должен был прийти туда?
— В два часа ночи.
— С какой целью Каллендер хотел встретиться с ним?
— Не знаю. Возможно, он думал оказать на него давление и что-то из него выжать.
— Ладно, — сказал Мейсон, — даю вам шанс выкрутиться. Расскажите мне всю правду, и быстро.